Allah said, 'certainly, you are of those that are granted respite'.
He said, "You are respited.
He (Allah) said: 'You are among those that are respite
He said: Surely thou art of the respited ones
He said: "So that you are from the given time/delayed ."
The Lord said: “You will get a relief…
Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
God said, `Certainly, thou art of the respited ones
Allah said: ‘(Be off;) you are surely of those who are granted respite
(God) said, `You are of course of the reprieved one
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respit
He said, “So you indeed are among those who are given the respite
(The Lord) said: “Surely, you are of those who are given respite
He said: then you are given time.
(Allah) said, “Then indeed you are among those given respite…
He said, “Then indeed, You are of those reprieved
He said: "You are one of those who may wait
He said, “So, you are among the respite ones.”
Said He: 'You are one of those granted respite
(Allah) said, “Indeed, you are of those reprieved!”
(Allah) said: Verily you are of the respited ones.
"You are granted", said Allah, "like those with characteristics befitting you a delay of punishment"
He said, “You are of those who are given time,
He said, 'Then indeed, you are of those given respite,
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!