←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Have they, perchance, a share in [God's] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they have control over shares of the kingdom? If so, they would not have given anyone so much as the speck on a date stone.
Safi Kaskas   
Do they have a share in [God's] dominion? If they had this, they would not give away so much as the groove of a date seed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ لَهُمۡ نَصِیبࣱ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذࣰا لَّا یُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِیرًا ۝٥٣
Transliteration (2021)   
am lahum naṣībun mina l-mul'ki fa-idhan lā yu'tūna l-nāsa naqīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or for them (is) a share of the Kingdom? Then not they would give the people (even as much as the) speck on a date seed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Have they, perchance, a share in [God's] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone
M. M. Pickthall   
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they have control over shares of the kingdom? If so, they would not have given anyone so much as the speck on a date stone.
Safi Kaskas   
Do they have a share in [God's] dominion? If they had this, they would not give away so much as the groove of a date seed.
Wahiduddin Khan   
Have they a share in God's kingdom? If they did, they would not give others so much as the groove of a date stone
Shakir   
Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or share they in the dominion? Then, they give not humanity in the least.
T.B.Irving   
Or have they any share in control? Why, they will not give a speck to anybody!
Abdul Hye   
or do they have a share in the dominion? Then they would not give people even a speck on the back of a date-stone.
The Study Quran   
Or have they a share in sovereignty? If they did, they would not give men so much as the speck on a date stone
Talal Itani & AI (2024)   
Do they own a share of the sovereignty? If so, they wouldn’t give others even a speck.
Talal Itani (2012)   
Or do they own a share of the kingdom? Then they would not give people a speck
Dr. Kamal Omar   
Is, for them, a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind (even the measure of a) Naqira
M. Farook Malik   
Do they have a share in the kingdom? If they had any share they would have not given other people equal to a speck on a date-stone
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even do they have an assignment in the Kingdom? Then, lo, they do not bring mankind even a groove in a datestone
Muhammad Sarwar   
Even if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone
Muhammad Taqi Usmani   
Is it that they have a share in the kingdom? If so, they would give nothing to the people, not even to the measure of a tiny pit on the back of a date-stone
Shabbir Ahmed   
Do the people who make claims of divination and clairvoyance have a share in the Divine Kingdom? But if they did, they won't give humanity the speck on a date-stone. (4:124), (15:13)
Dr. Munir Munshey   
Do they have a share in the kingdom (of Allah)? Had it been so, they would not have granted people even a speck on a date-stone
Syed Vickar Ahamed   
Or have they a share in dominion (or power)? Look! They do not give anything of value to their fellow men
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or would they have a portion of the sovereignty If so, then they would not give the people a speck
Abdel Haleem   
Do they have any share of what He possesses? If they did they would not give away so much as the groove of a date stone
Abdul Majid Daryabadi   
Is theirs a portion of the dominion? In that case, they would not give the people a speck
Ahmed Ali   
Have they a share in the kingdom? (If they had,) they would never have given an iota to the people
Aisha Bewley   
Or do they indeed really own a portion of Allah´s kingdom? In that case they do not give so much as a scrap to other people!
Ali Ünal   
Or do they have a share in the sovereignty (ownership and dominion of the heavens and the earth, so that they claim some privileged position in God’s sight and a right to guidance, Prophethood, and rule on the earth)? If that were so, they would not give people even as much as (would fill) the groove of a date-stone
Ali Quli Qara'i   
Or do they have a share in sovereignty? If so, they will not give the people [so much as] a speck on a date-stone
Hamid S. Aziz   
Shall they have a portion of the kingdom? Why, even then they would not give to men a jot
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do they have any share of the rule? In that case they will not give a tiny bit to the people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they have a share in control or power? Behold, they give nothing to their society
Musharraf Hussain   
Or do they have a share in Allah’s sovereignty? If so, they would never give people even a tiny bit
Maududi   
Have they any share in the dominion (of Allah)? Had that been so, they would never have granted people even as much as the speck on a date-stone
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck.
Mohammad Shafi   
Or, do they have a share in the governance?h Then, in that case, they would give to others, not even a little bit

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they some share in the kingdom? It is so then they would not give mankind a speck.
Rashad Khalifa   
Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, will they have a share in the Kingdom? If so, they will not give the people the pit mark of a date stone
Maulana Muhammad Ali   
Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck on a date-stone
Muhammad Ahmed & Samira   
Or for them (is) a share from the ownership/kingdom , so then they do not give the people (as little as) a peck in a seed/stone
Bijan Moeinian   
Have they have any share in the Kingdom? [Indeed not for the simple reason that:] If they had any, they would have not shared an atom weight of it with the others
Faridul Haque   
Do they have some share in the kingship?- if it were, they would not give to mankind even a single sesame
Sher Ali   
Have they a share in the kingdom? Then they would not give men even so much as a the little hollow in the back of a date-stone
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they any share in the kingdom? If so, they would not give (anything) to the people worth even a speck (because of their miserliness)
Amatul Rahman Omar   
They have no share in the kingdom. If they had they would not give the people (even so much as) the little groove in a date-stone
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqeera (speck on the back of a date-stone)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot
George Sale   
Shall they have a part of the kingdom, since even then they would not bestow the smallest matter on men
Edward Henry Palmer   
Shall they have a portion of the kingdom? Why even then they would not give to men a jot
John Medows Rodwell   
Shall they have a share in the kingdom who would not bestow on their fellow men even the speck in a date stone
N J Dawood (2014)   
Will they have a share in sovereignty? If so, they will not give people so much as the speck on a date-stone

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or have they a share in the dominion? Then surely they will not give people even the skin of a date-stone.
Munir Mezyed   
Or have they a share in the Kingdom? If so, they would not give the people even a speck on a date seed.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or do they own a share in the kingdom; and if so, they wouldn´t give people the tiniest bit.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or do they own a share of the dominion? Then they do not bring to mankind by as much as a groove in a date-stone.
Linda “iLHam” Barto   
Do they have a share in Allah’s sovereignty? In that case, they would not give to humanity [anything equal in value to] a speck on a date seed.
Irving & Mohamed Hegab   
Or have they any share in Universe control? Why, they will not give a speck to anybody!
Samy Mahdy   
Or do they have a share from The Sovereignty? So, then they would not give the people a speck on date seed.
Sayyid Qutb   
Have they, perchance, a share in (God's) dominion? If so, they would not give other people so much as [would fill] the groove of a date-stone.
Thomas Cleary   
Have they a part in the Dominion? Well then, look- They give people nothing.
Ahmed Hulusi   
Or have they a share of sovereignty? Had that been the case they would not have even given as much as a date seed to the people.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or have they a share in the kingdom? Then in that case, they do not give even a speck to anybody!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or did they go shares with Allah in His sovereignty over the universe! But if they did, they would never have bestowed on mankind even as little as the speck in a date stone; they cannot bear to see others invested with privileges
Mir Aneesuddin   
Or have they a share in the kingdom? Then in that case they would not have given (to other) people, even a speck on a date stone.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men
OLD Literal Word for Word   
Or for them (is) a share of the Kingdom? Then they would not give the people (even as much as the) speck o
OLD Transliteration   
Am lahum naseebun mina almulki fa-ithan la yu/toona alnnasa naqeeran