And undoubtedly' We are to return to our Lord.
"We ultimately return to our Lord."
indeed, to our Lord we are turning.
And surely to our Lord we must return
And that We are to our Lord returning (E)
[then continue saying:] “Indeed one Day we will be returned to meet our Lord.”
“And indeed we have to return to our Lord.”
`And to our Lord, surely, shall we return.
And indeed, we are bound to return to our Lord.
`Certainly, we are the ones bound to return to our Lord.
And verily, to Our Lord we indeed are to return
and truly unto our Lord, we surely are going to turn back.”
And lo! it is to our Lord that we shall rerun."
And we will turn to our Lord.
“We must certainly turn to our Lord.”
and indeed to our Lord we are certainly returning.”
We shall be sent home to our Lord."
And surely, we are, to our Lord will be returning.”
“We will surely reach our Rabb (through continuous transformation)!”
and we will certainly return to our Fosterer.”
And indeed to Allah, our Creator, we shall all ultimately go back"
And indeed, we are surely returning to our Lord.'
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!