←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
They hinder them from the path, though they think they are guided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّهُمۡ لَیَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِیلِ وَیَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ ۝٣٧
Transliteration (2021)   
wa-innahum layaṣuddūnahum ʿani l-sabīli wayaḥsabūna annahum muh'tadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright
M. M. Pickthall   
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
They hinder them from the path, though they think they are guided.
Wahiduddin Khan   
Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided
Shakir   
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, they bar them from the way, but they assume that they are ones who are truly guided.
T.B.Irving   
They divert them from the [right] way while they may reckon they are guided,
Abdul Hye   
and surely, they (Satans) hinder them from the Way (of Allah) but they think that they are guided aright!
The Study Quran   
And they turn them from the way; yet they suppose that they are rightly guided
Talal Itani & AI (2024)   
They mislead them from the path, while they think they are guided.
Talal Itani (2012)   
They hinder them from the path, though they think they are guided
Dr. Kamal Omar   
And definitely they (these satans) surely hinder them from the Path, but they assess that they are guided ones
M. Farook Malik   
- and turns such people away from the Right Path, while they think that they are guided aright
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided
Muhammad Sarwar   
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance
Muhammad Taqi Usmani   
And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path
Shabbir Ahmed   
And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright
Dr. Munir Munshey   
They turn people away from Allah, and yet they consider themselves the rightly guided
Syed Vickar Ahamed   
And verily, such (Evil ones) really keep them (the misguided) away from the (Straight) Path but they think that they are being guided right
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guide
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they hinder from the path, but they think they are guided
Abdel Haleem   
evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided
Abdul Majid Daryabadi   
And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided
Ahmed Ali   
Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, -
Aisha Bewley   
they debar them from the path, yet they still think they are guided —
Ali Ünal   
Such devils certainly bar them from the way (of truth). Yet they think (in themselves) that they are rightly guided
Ali Quli Qara'i   
Indeed they bar them from the way while they suppose that they are [rightly] guided
Hamid S. Aziz   
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright
Ali Bakhtiari Nejad   
and they shall obstruct them from the (right) way, and they think they are guided,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They hinder them from the path, but they think that they are being guided aright
Musharraf Hussain   
They will stop them from following the straight path but they will believe they are guided.
Maududi   
and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they hinder from the path, but they think they are guided
Mohammad Shafi   
And the devils do certainly indeed hinder them from the Path, and they think they are being guided aright

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, the devil hinders them from the way and they imagine that they are rightly guided.
Rashad Khalifa   
Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided
Maulana Muhammad Ali   
And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright
Muhammad Ahmed & Samira   
And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided
Bijan Moeinian   
These satanic companions will take them further away from the Lord’s Guidance while giving them the impression that only they are right
Faridul Haque   
And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance
Sher Ali   
And, surely, these companions hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And these (satans) hinder them from the path (of guidance), but they maintain the wrong perception that they are on the path of guidance
Amatul Rahman Omar   
These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and they bar them from the way, and they think they are guided
George Sale   
-- And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: -
Edward Henry Palmer   
and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided
John Medows Rodwell   
For the Satans will turn men aside from the Way, who yet shall deem themselves rightly guided
N J Dawood (2014)   
they turn people away from the right path, though they may think themselves rightly guided

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they indeed do hinder them from the way while they think that they are indeed well guided.
Munir Mezyed   
Verily! These companions will most surely deceive them into going away from the right path, and yet they presume that they are walking on the path of truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they divert them from the way but they think that they are guided.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, (the devils) hinder (people) from the path, but they think they are rightly guided.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And indeed, they certainly bar them from the way, though they think they are guided.
Irving & Mohamed Hegab   
They divert them from the [right] way while they may think they are guided,
Samy Mahdy   
And surely, they are hindering them about the pathway, and they assume that they are guided.
Ahmed Hulusi   
And indeed, these will avert them from the way (of the reality) while they think they are on the right path!
Mir Aneesuddin   
and the ( devils ) turn them way from the away, but they think that they are rightly guided,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such companionship of evil ones as fitted to destruction will blind those insensible of AL-Rahman of the path of righteousness and make them think they are guided into all truth

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright
OLD Literal Word for Word   
And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided
OLD Transliteration   
Wa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona