←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is ˹truly˺ the absolute triumph.
Safi Kaskas   
As for those who believed and did good deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَیُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِی رَحۡمَتِهِۦۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِینُ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayud'khiluhum rabbuhum fī raḥmatihi dhālika huwa l-fawzu l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then as for those who believed and did [the] righteous deeds, will admit them their Lord in(to) His mercy. That [it] (is) the success clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph
M. M. Pickthall   
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is ˹truly˺ the absolute triumph.
Safi Kaskas   
As for those who believed and did good deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph.
Wahiduddin Khan   
Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercythat shall be the manifest triumph
Shakir   
Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, their Lord will cause them to enter in His mercy. That will be the winning the clear triumph.
T.B.Irving   
Their Lord will admit those into His mercy who believe and perform honorable deeds; that will be the clear Achievement.
Abdul Hye   
Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His Mercy. That will be the clear success.
The Study Quran   
As for those who believed and performed righteous deeds, their Lord causes them to enter into His Mercy. That is the manifest triumph
Talal Itani & AI (2024)   
Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His Mercy. That is the clear triumph.
Talal Itani (2012)   
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph
Dr. Kamal Omar   
So regarding those who have Believed and performed righteous deeds — so their Nourisher-Sustainer shall admit them in His Mercy. (Then) that, that is the evident achievement
M. Farook Malik   
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That will be a glorious achievement
Muhammad Mahmoud Ghali   
So as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then their Lord will cause them to enter into His mercy; it is that which is the evident triumph
Muhammad Sarwar   
The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory
Muhammad Taqi Usmani   
Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is indeed the achievement, visible to all
Shabbir Ahmed   
Now as for those who accepted the Message and helped the society, their Lord will admit them into His Grace. That! That is the Obvious Triumph
Dr. Munir Munshey   
There, at that time, the Lord will admit into His mercy (only) the believers _ those with righteous deeds to their credit. And that is a definite unequivocal achievement
Syed Vickar Ahamed   
Then, for those who believed and did the rightful good deeds, their Lord will admit them to His Mercy: That will be the reward of success to be seen
Umm Muhammad (Sahih International)   
So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph
Abdel Haleem   
Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy- that is the clearest triumph
Abdul Majid Daryabadi   
Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy: that is a manifest achievement
Ahmed Ali   
So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph
Aisha Bewley   
As for those who had iman and did right actions, their Lord will admit them into His mercy. That is the Clear Victory.
Ali Ünal   
Then: as for those who believed and did good, righteous deeds, their Lord will admit them into (Paradise, which is the embodiment of) His mercy. That is the obvious triumph
Ali Quli Qara'i   
As for those who have faith and do righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest success
Hamid S. Aziz   
Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement (or triumph)
Ali Bakhtiari Nejad   
As for those who believe and did good, their Lord admits them into His mercy. That is the clear victory.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy, and that will be the achievement for all to see
Musharraf Hussain   
So those who believed and did righteous deeds, their Lord will be kind to them; that will be the clear victory.
Maududi   
As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph
Mohammad Shafi   
Those then who believe and do righteous deeds — their Lord shall admit them to His Mercy. That is the success manifest

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those who have believed and have done good works, their Lord will take them in His Mercy, This is the open triumph.
Rashad Khalifa   
As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph
Maulana Muhammad Ali   
Then as to those who believed and did good, their Lord will admit them to His mercy. That is the manifest achievement
Muhammad Ahmed & Samira   
So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so their Lord enters them in His mercy, that it is the winning/success , the clear/evident
Bijan Moeinian   
As for those who believed and did good deeds, The Lord will let them admit them to His mercy; this will be the greatest achievement
Faridul Haque   
So those who believed and did good deeds - their Lord will admit them into His mercy; this is the clear triumph
Sher Ali   
Now as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into HIS mercy. That is the manifest achievement
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So those who believe and do good deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is nothing but an evident success
Amatul Rahman Omar   
Now as for those who believed and did deeds of righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This indeed is a manifest achievement
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph
George Sale   
As to those who shall have believed and done good works, their Lord shall lead them into his mercy: This shall be manifest felicity
Edward Henry Palmer   
But as to those who believe and do righteous deeds their Lord will make them enter into His mercy, that is the obvious bliss
John Medows Rodwell   
As to those who have believed and wrought righteously, into his mercy shall their Lord cause them to enter. This shall be undoubted bliss
N J Dawood (2014)   
As for those who believe and do good works, their Lord will usher them into His mercy. This shall be the veritable triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As for those who believed and did righteous deeds, [right then] their Lord will make them enter into His mercy. That is the triumph, the most evident.
Munir Mezyed   
And those who live by Faith and strive to do righteous acts, their Lord will admit them into His Mercy. This is ultimate success and the supreme one.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then as for those who believed and did good, their Lord will enter them into His mercy, that is the clear success.
Linda “iLHam” Barto   
Those who believed and performed righteous deeds will be admitted by their Lord to His mercy. That will be the achievement for all to see.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
As for those who have attained faith and have done righteous deeds—their Lord enters them into His mercy; that is the evident triumph.
Irving & Mohamed Hegab   
Their Lord will admit those into His mercy who believe and perform honorable deeds; that will be the clear Achievement.
Samy Mahdy   
So as for those who believed and worked the righteous deeds, so their Lord enters them into His mercy. That is the obvious win.
Ahmed Hulusi   
As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, their Rabb will include them into His grace! This is clear success!
Mir Aneesuddin   
Then as for those who believed and did righteous works, their Fosterer will make them enter into His mercy, that is a dear achievement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So that those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, shall Allah, their Creator, welcome into the realm of His mercy; a state of supreme triumph

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see
OLD Literal Word for Word   
Then as for those who believed and did [the] righteous deeds, will admit them their Lord in(to) His mercy. That [it] (is) the success clear
OLD Transliteration   
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu