←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do.
Safi Kaskas   
Those are destined for Paradise, where they will dwell forever, a reward for what they used to do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَـٰلِدِینَ فِیهَا جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
ulāika aṣḥābu l-janati khālidīna fīhā jazāan bimā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those (are the) companions (of) Paradise abiding forever therein, a reward for what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done
M. M. Pickthall   
Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do.
Safi Kaskas   
Those are destined for Paradise, where they will dwell forever, a reward for what they used to do.
Wahiduddin Khan   
it is they who are the people of Paradise, they shall abide therein as a reward for all that they have done
Shakir   
These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those are the Companions of the Garden, ones who will dwell in it forever as a recompense for what they had been doing.
T.B.Irving   
Those will become inhabitants of the Garden, remaining there forever as a reward for what they have been doing.
Abdul Hye   
They shall be the residents of Paradise, abide in it forever, a reward for what they used to do.
The Study Quran   
They are the inhabitants of the Garden, abiding therein, as a recompense for that which they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
These are the inhabitants of Paradise, dwelling therein eternally, as a reward for their deeds.
Talal Itani (2012)   
These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do
Dr. Kamal Omar   
They are the companions of the Garden, abiders therein — as a reward for what they used to do (while in their worldly-life)
M. Farook Malik   
They shall dwell in paradise forever as a reward for their good deeds
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden, eternally (abiding) therein as a recompense for whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the people of Paradise, who will live there for ever as a reward for what they used to do
Shabbir Ahmed   
Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done
Dr. Munir Munshey   
Such are the inhabitants of paradise! They shall live there forever; their reward for what they used to do
Syed Vickar Ahamed   
Such shall be the companions of the Paradise, living in there (forever): A repayment for their (good) deeds
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do
Abdel Haleem   
they are the people of Paradise, there to remain as a reward for what they were doing
Abdul Majid Daryabadi   
Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working
Ahmed Ali   
They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done
Aisha Bewley   
Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did.
Ali Ünal   
They are the companions of Paradise, abiding therein as a reward for what they used to do
Ali Quli Qara'i   
They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever] —a reward for what they used to do
Hamid S. Aziz   
These are the dwellers of the Garden, abiding therein: a reward for what they did
Ali Bakhtiari Nejad   
They are inhabitants of the garden, remaining in there forever, as a reward for what they used to do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These will be companions of the gardens, dwelling therein forever, a reward for their deeds
Musharraf Hussain   
these are people of Paradise, where they will live forever, a reward for what they did
Maududi   
They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Mohammad Shafi   
They shall be inhabitants of the Garden (Paradise), living eternal lives therein as rewards for their deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are the people of Paradise, they shall abide therein a reward of their doings.
Rashad Khalifa   
They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did
Maulana Muhammad Ali   
These are the owners of the Garden, abiding therein -- a reward for what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
Those are the Paradise's friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing
Bijan Moeinian   
They will be the inhabitants of Paradise who will live there forever. This is their reward for their good deeds
Faridul Haque   
They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds
Sher Ali   
These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein - a recompense for what they did
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They it is, the people of Paradise, who will live in it forever. This is the reward of the deeds they used to do
Amatul Rahman Omar   
It is they who are the owners of the Paradise. They shall be abiding therein for ever as a reward for their deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing
George Sale   
These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought
Edward Henry Palmer   
These are the fellows of Paradise to dwell therein for aye, a recompence for that which they have done
John Medows Rodwell   
These shall be the inmates of Paradise to remain therein for ever, - the recompense of their deeds
N J Dawood (2014)   
They are the heirs of Paradise, therein to abide for ever as a reward for their labours

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those are the owners of the garden to abide therein forever as a reward for all that they used to do.
Munir Mezyed   
Those are the Denizens of Al-Jannah, abiding therein: a recompense for what they used to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those are the inhabitants of the garden in which they remain as a reward for what they used to do.
Linda “iLHam” Barto   
Such will be companions of the garden, eternally dwelling therein –a recompense for their deeds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those are the fellows of the Garden (of Paradise), abiding therein—a repayment on account of what they used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
Those will become inhabitants of the Paradise, remaining there forever as a reward for what they have been doing.
Samy Mahdy   
Those are The Paradise’s companions, immortals therein, as awarded with what they were working.
Ahmed Hulusi   
They are the people of Paradise... They will abide therein eternally as the result of their deeds!
Mir Aneesuddin   
Those are the inhabitants of the garden, they will stay in it, a reward for that which they used to do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are the inmates of Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity in requital of their meritorious actions and their wise and pious deeds

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds
OLD Literal Word for Word   
Those (are the) companions (of) Paradise abiding forever therein, a reward for what they used to do
OLD Transliteration   
Ola-ika as-habu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona