←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Know, then, [O man,] that there is no deity save God, and [while there is yet time,] ask forgiveness for thy sins and for [the sins of] all other believing men and women: for God knows all your comings and goings as well as your abiding [at rest]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So, know ˹well, O Prophet,˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And seek forgiveness for your shortcomings and for ˹the sins of˺ the believing men and women. For Allah ˹fully˺ knows your movements and places of rest ˹O people˺.
Safi Kaskas   
Know then that there is no god but God and ask forgiveness for your sins and for the believing men and women. God knows when you get up and when you lie down.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۗ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ ۝١٩
Transliteration (2021)   
fa-iʿ'lam annahu lā ilāha illā l-lahu wa-is'taghfir lidhanbika walil'mu'minīna wal-mu'mināti wal-lahu yaʿlamu mutaqallabakum wamathwāku
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So know that [He] - (there is) no god but Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and the believing women. And Allah knows your movement and your resting places.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Know, then, [O man,] that there is no deity save God, and [while there is yet time,] ask forgiveness for thy sins and for [the sins of] all other believing men and women: for God knows all your comings and goings as well as your abiding [at rest]
M. M. Pickthall   
So know (O Muhammad) that there is no Allah save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So, know ˹well, O Prophet,˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And seek forgiveness for your shortcomings and for ˹the sins of˺ the believing men and women. For Allah ˹fully˺ knows your movements and places of rest ˹O people˺.
Safi Kaskas   
Know then that there is no god but God and ask forgiveness for your sins and for the believing men and women. God knows when you get up and when you lie down.
Wahiduddin Khan   
Know then that there is no god except God. Ask forgiveness for your wrongdoing, and for the men and women who believe. God knows both your movements and your lodging
Shakir   
So know that there is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding
Dr. Laleh Bakhtiar   
So know thou that there is no god but God and ask forgiveness for thy impieties and also for the males, ones who believe and the females, ones who believe, and God knows your place of turmoil and your place of lodging.
T.B.Irving   
Know that there is no deity except God [Alone], and beg forgiveness for your offence, as well as for believing men and believing women. God knows how you (all) bustle about on your business and where you settle down.
Abdul Hye   
So know (O Muhammad) that there is no one worthy of worship but Allah, and ask forgiveness for your sins, and also for believing men and believing women. Allah knows your activities well and your resting place (homes).
The Study Quran   
Know, then, that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin and for the believing men and the believing women. God knows your coming and going, and your abode
Talal Itani & AI (2024)   
Seek forgiveness for your sins and the believing men and women. God knows your movements and your resting places.
Talal Itani (2012)   
Know that there is no god but God, and ask forgiveness for your sin, and for the believing men and believing women. God knows your movements, and your resting-place
Dr. Kamal Omar   
So do realise that it (is so): La ilaha ill Allah [(there is) no god except Allah]; and ask forgiveness for your sin and for (the sins of) the Believing males and Believing females. And Allah knows the site and state of your activities and movement, and your (final) resting place
M. Farook Malik   
Therefore, you should know that there is no god but Allah; implore Him to forgive your sins and to forgive the believing men and believing women; for Allah knows your activities and your resting places
Muhammad Mahmoud Ghali   
So know that there is no god except Allah, and ask forgiveness for your guilty deed, and for the male believers and female believers; and Allah knows your moving about and your lodging
Muhammad Sarwar   
Know that God is the only Lord. Ask forgiveness for your sins and for the sins of the believing men and women. God knows when you move and when you rest
Muhammad Taqi Usmani   
So, be assured that there is no god but Allah, and seek forgiveness for your fault, and for (the faults of) the believing men and believing women. And Allah knows your moving from place to place and your permanent abode
Shabbir Ahmed   
So (O Prophet) remain consciously and incessantly aware that there is no 'power' but Allah, and protect yourself against the rumors and slander that the enemy sticks after you, and the believing men, and the believing women. Devise means to counter whatever may cause your community to lag behind in their Mission. For, Allah knows (the meticulous ways) how you move about in your daily lives and what your blessed destination is. ('Wastaghfir' = Protect. Zanb = Tail = Rumors and slander that are stuck behind one's back = Lagging behind like the tail lags behind an animal's body)
Dr. Munir Munshey   
Know it! For sure, there is no god but Allah! Seek forgiveness for your sins as well as the sins of the believing men and the believing women. Allah is Aware of their movement on earth, and their places of residence
Syed Vickar Ahamed   
(O Prophet), therefore know, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your sin, and for the men and women who believe: For Allah knows how you move about and (Allah knows) how you live in your homes
Umm Muhammad (Sahih International)   
So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing men and believing women. And God knows your movements and your place of rest
Abdel Haleem   
So [Prophet], bear in mind that there is no god but God, and ask forgiveness for your sins and for the sins of believing men and women. God knows whenever any of you move, and whenever any of you stay still
Abdul Majid Daryabadi   
So know thou that there is no god save Allah, and ask forgiveness for thy fault and for believing men and believing women. And Allah knoweth well your moving about and your place of rest
Ahmed Ali   
Know then, therefore, there is no god but He, and ask forgiveness for your sins and those of believing men and women. God knows your wanderings and your destination
Aisha Bewley   
Know then that there is no god except Allah and ask forgiveness for your wrongdoing, and for the men and women who have iman. Allah knows both your activity and your repose.
Ali Ünal   
Then, know (bear in mind) that there is no deity but God, and ask forgiveness for your lapses, and for the believing men and believing women. God knows from which (inner) state and (social) condition to which state and condition you do and will move, and in which state and condition you will be steady
Ali Quli Qara'i   
Know that there is no god except Allah, and plead [to Allah] for forgiveness of your sin and for the faithful, men and women. Allah knows your itinerary and your [final] abode
Hamid S. Aziz   
So know that there is no God but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding (or how you move about and how you live)
Ali Bakhtiari Nejad   
Know that indeed there is no god except God, and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And God knows your movements and your accommodation.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore know that there is no god but God, and ask forgiveness for your faults, and for the men and women who believe. For God knows how you move about and how you dwell in your homes
Musharraf Hussain   
Know, there is no God but Allah, and pray that Allah protects your people from sins, and seek forgiveness for the sins of all believing men and women. Allah knows your places of work and rest
Maududi   
Know, therefore, (O Prophet), that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your shortcomings and also for (the shortcomings of) believing men and believing women. Allah knows the places where you move about and where you dwell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing males and the believing females. And God knows your movements and your place of rest.
Mohammad Shafi   
Know, then, that there is none worthy of worship but Alah. And ask forgiveness for your sins, [O Muhammad,] and for [the sins of] all other believing men and women. And Allah does know all your movements as well as your abodes

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Know you therefore that there is no worshipping save Allah and O beloved, ask forgiveness for the sins of your near ones and for general Muslim men and women. And Allah knows Your moving about in the day and your taking rest by night.
Rashad Khalifa   
You shall know that: "There is no other god beside GOD," and ask forgiveness of your sins and the sins of all believing men and women. GOD is fully aware of your decisions and your ultimate destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, know that there is no god except Allah and ask for forgiveness of your sins and for the believers, men and women. Allah knows your going to and fro, and your lodging
Maulana Muhammad Ali   
So know that there is no God but Allah and ask protection for thy sin and for the believing men and the believing women. And Allah knows your moving about and your staying (in a place)
Muhammad Ahmed & Samira   
So know that it is no god except God (there is no God except the one God)? And ask for forgiveness for your crime, and to the believers (M) and the believers (F), and God knows your turning around/over and your residence/dwelling
Bijan Moeinian   
Know it well that there is none worthy of worship but God. Ask forgiveness for your sins, as well as the sins of the believing men and women. God is watching you in public and in the privacy of your own homes
Faridul Haque   
Therefore know (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) that there is none worthy of worship except Allah, and seek the forgiveness of sins of your close ones and for the common believing men and women; and Allah knows your movements during the day and your resting during the night
Sher Ali   
Know, therefore, that there is no god other than ALLAH, and ask protection for thy human frailties, and for believing men and believing women. And ALLAH knows the place where you move about and the place where you stay
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Know then that there is no God except Allah and (to offer worship and to educate the Umma [Community]) always ask forgiveness (from Allah) lest an action unworthy of your incomparable station may come into occurrence.* And also seek forgiveness (i.e., intercede) for the believing men and women (for that is all they may have in balance for forgiveness). And, (O people,) Allah knows (all about) the places where you move about (in the world) and your mansions of repose (in the Hereafter)
Amatul Rahman Omar   
(Believer!) know, therefore, that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship other than Allah and seek His protection and forgiveness for your (human) shortcomings and (also) for believing men and believing women. Allah knows your haunt (where you move about), and your resting-place
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So know (O Muhammad SAW) that La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and believing women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest (in your homes)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Know thou therefore that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin, and for the believers, men and women. God knows your going to and fro, and your lodging
George Sale   
Know, therefore, that there is no god but God: And ask pardon for thy sin, and for the true believers both men and women. God knoweth your busy employment in the world, and the place of your abode hereafter
Edward Henry Palmer   
Know thou that there is no god but God; and ask pardon for thy sin and for the believers, men and women; for God knows your return and your resort
John Medows Rodwell   
Know, then, that there is no god but God: and ask pardon for thy sin, and for believers, both men and women. God knoweth your busy movements, and your final resting-places
N J Dawood (2014)   
Know that there is no deity but God. Implore Him to forgive your sins and to forgive the true believers, men and women. God knows your busy haunts and resting-places

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore know that there is no god except Allah and seek forgiveness for your sins and for the believing men and women. For Allah knows all your places of movement and all your places of rest.
Munir Mezyed   
Now, therefore, know that there is no other god beside Allâh. And ask (Allâh) for the omnipotence of His Mercy to shield you from your iniquitous deeds, as well as to shield the Monotheistic Believers, men and women, from theirs. And Allâh has full knowledge of your movements (during the day) and your place of rest.
Sahib Mustaqim Bleher   
Know then that there is no god but Allah and seek forgiveness for your sins and for the believing men and women, and Allah knows your movements and your abode.
Linda “iLHam” Barto   
Know, therefore, that no god is there except Allah. Ask forgiveness for your sins and for other believing men and women. Allah knows where you go and your places of lodging.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So knowsg that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your misdeed, and for believing men and believing women. For Allah knows your moving about and your dwelling.
Irving & Mohamed Hegab   
Know that there is no deity except Allah (God) [Alone], and beg forgiveness for your offence, as well as for believing men and believing women. Allah (God) knows how you (all) bustle about on your business and where you settle down.
Samy Mahdy   
So know that there is no god except Allah and ask forgiveness for your misdeed and for the believing men and believing women. And Allah knows your fluctuation, and your final dwelling.
Ahmed Hulusi   
So, know then that there is no god, there is only Allah; and ask forgiveness for your mistakes (inadequacies of your human nature) and the believing men and women (help them to understand the reality so they may be forgiven)! Allah knows of your movement (states) and the place of your eternal abode!
Mir Aneesuddin   
Then know that there is no god except Allah and seek protection for your sin and for the believing men and the believing women. And Allah knows your places of movement and your places of rest (homes).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, you must know O Muhammad and realize with great prudence that there is no deity but Allah. Invoke His forgiveness on your behalf for anything you might have done wrongly and on behalf of the believers among the men and the women whose hearts reflect that image of religious and spiritual virtues. Allah is well acquainted with all your activities during daylight and with all your doings when you rest in your homes

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Know, therefore, that there is no god but God, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for God knows how ye move about and how ye dwell in your homes
OLD Literal Word for Word   
So know that [He] - (there is) no god but Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and the believing women. And Allah knows your movement and your resting places
OLD Transliteration   
FaiAAlam annahu la ilaha illa Allahu waistaghfir lithanbika walilmu/mineena waalmu/minati waAllahu yaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum