←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:102   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Some people before you asked such questions then denied their answers.
Safi Kaskas   
People before your time have asked such questions, then later they rejected the answers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمࣱ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِینَ ۝١٠٢
Transliteration (2021)   
qad sa-alahā qawmun min qablikum thumma aṣbaḥū bihā kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, asked them a people from before you, then they became thereby disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth
M. M. Pickthall   
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Some people before you asked such questions then denied their answers.
Safi Kaskas   
People before your time have asked such questions, then later they rejected the answers.
Wahiduddin Khan   
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out
Shakir   
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Surely, the folk asked about them before you. Again, they became ones who are ungrateful for it.
T.B.Irving   
A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it.
Abdul Hye   
Indeed, people asked such questions before you, then on that account they became disbelievers.
The Study Quran   
A people before you asked about these things, then came to be disbelievers therein
Talal Itani & AI (2024)   
Some people before you did ask such questions, and then became unbelievers because of it.
Talal Itani (2012)   
A people before you asked about them, but then came to reject them.
Dr. Kamal Omar   
Surely, brought up question about it, a nation before you; afterwards they became, because of it, as disbelievers (since they could not bear and digest the reply to their questions)
M. Farook Malik   
Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things
Muhammad Mahmoud Ghali   
A people even before you already asked about them; thereafter they became disbelievers in them
Muhammad Sarwar   
People living before you had asked about such things, but then rejected them
Muhammad Taqi Usmani   
People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers
Shabbir Ahmed   
Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68)
Dr. Munir Munshey   
A nation prior to you had asked questions concerning such matters. As a result they lost their faith
Syed Vickar Ahamed   
Some people before you asked such questions, and for that reason (they) lost their faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it
Abdel Haleem   
Before you, some people asked about things, then ignored [the answers]
Abdul Majid Daryabadi   
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein
Ahmed Ali   
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards
Aisha Bewley   
People before you asked about them and then later came to reject them.
Ali Ünal   
Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked)
Ali Quli Qara'i   
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them
Hamid S. Aziz   
People before you have asked such questions, yet on the morrow they disbelieved therein (or lost their faith)
Ali Bakhtiari Nejad   
(Some) people before you asked them, then they became disbelievers in them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Some people before you asked such questions, and consequently lost their faith
Musharraf Hussain   
People before you asked such questions and when they were answered, then they denied it
Maududi   
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it
Mohammad Shafi   
A people before you did ask such questions, and then became suppressors of the Truth, on that account.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A people before you asked them, then became rejecters therein.
Rashad Khalifa   
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein
Muhammad Ahmed & Samira   
A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving
Bijan Moeinian   
Some people before you asked such questions; then they were driven toward the disbelief in account of their very own questions [as they could not face the answers.]
Faridul Haque   
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them
Sher Ali   
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No doubt, a people before you asked about similar things, but (when they were disclosed to them) they denied them
Amatul Rahman Omar   
A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them
George Sale   
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
Edward Henry Palmer   
People before you have asked about that, yet on the morrow did they disbelieve therein
John Medows Rodwell   
They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therei
N J Dawood (2014)   
People asked them before you, only to disbelieve them thereafter

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Some people before you did ask about them then thereafter they became disbelievers in them.
Munir Mezyed   
A people before you asked about such things, some more later on they renounced their faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
People before you asked about them and then started to reject them.
Linda “iLHam” Barto   
People before you asked such questions, and they lost their faith because of (detailed rules).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Surely, some people before you asked (about) them, then of them they became deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it.
Samy Mahdy   
Already, a kinfolk before you have asked about it, then they became with it infidels.
Sayyid Qutb   
People before your time inquired about them, and on that account they came to deny the truth.
Ahmed Hulusi   
A community before you asked such questions and then (unable to digest the answers) they became of the deniers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely some people before you asked for such (disclosures) . Then they came to disbelieve in them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Some of those who preceded you had peered inquisitively into such matters and asked all sorts of questions, and when the nature of such matters was overtly declared, they simply lost faith; they dismissed the idea and were no longer loving subjects but disobedient rebels
Mir Aneesuddin   
People before you indeed asked (questions), then became infidels due to it (probably by not following the answers given to them).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith
OLD Literal Word for Word   
Indeed, asked them a people before you, then they became thereby disbelievers
OLD Transliteration   
Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena