←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
reclining on couches [of happiness] ranged in rows!” And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
Safi Kaskas   
Reclining on luxurious furniture, beautifully arranged laced, We will pair them with Hoor Ein.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مُتَّكِءِینَ عَلَىٰ سُرُرࣲ مَّصۡفُوفَةࣲۖ وَزَوَّجۡنَـٰهُم بِحُورٍ عِینࣲ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
muttakiīna ʿalā sururin maṣfūfatin wazawwajnāhum biḥūrin ʿīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair ones (with) large eyes.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
reclining on couches [of happiness] ranged in rows!” And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye
M. M. Pickthall   
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
Safi Kaskas   
Reclining on luxurious furniture, beautifully arranged laced, We will pair them with Hoor Ein.
Wahiduddin Khan   
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes
Shakir   
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will be ones who are reclining on couches arrayed. And We will give in marriage to them lovely, most beautiful eyed ones.
T.B.Irving   
Relaxing on couches all lined up, We will pair them off with dark-eyed damsels!.
Abdul Hye   
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to lovely maidens with wide lovely eyes.
The Study Quran   
reclining upon couches arrayed, and We shall wed them to wide-eyed maidens
Talal Itani & AI (2024)   
Reclining on luxurious furnishings, We will pair them with splendid companions.
Talal Itani (2012)   
Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses
Dr. Kamal Omar   
recliners on couches arranged in rows; and We provided them the company of Hurin Eenin
M. Farook Malik   
They shall recline on couches arranged in rows; and We shall wed them with beautiful Huris (damsels)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed huras
Muhammad Sarwar   
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes
Muhammad Taqi Usmani   
relaxing on lined up couches. And We will marry them with big-eyed houris
Shabbir Ahmed   
Relaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision
Dr. Munir Munshey   
They shall recline on thrones arranged in rows (as per their ranks). We will wed them with the lovely-eyed (heavenly) nymphs (of paradise)
Syed Vickar Ahamed   
They will rest (in comfort) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; And We shall join them to companions, with beautiful, wide and lovely eyes
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions
Abdel Haleem   
They are comfortably seated on couches arranged in rows; We pair them with beautiful-eyed maidens
Abdul Majid Daryabadi   
Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed
Ahmed Ali   
They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye
Aisha Bewley   
They will recline on couches ranged in rows and We will marry them to dark-eyed maidens.
Ali Ünal   
They will recline on thrones arranged; and We have assigned for them maidens pure, beautiful of eye
Ali Quli Qara'i   
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris
Hamid S. Aziz   
Reclining on thrones set in ranks, and We will unite them to large-eyed beautiful ones (Houri)
Ali Bakhtiari Nejad   
Leaning on couches lined up in rows, and We marry them to beautiful (spouses) with gorgeous eyes.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will recline on thrones arranged in ranks, and We will join them to companions with beautiful eyes
Musharraf Hussain   
They will rest on comfortable sofas gracefully arranged in rows, and We shall marry them with spouses with beautiful eyes
Maududi   
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They recline on arranged beds, and We married them to wonderful companions.
Mohammad Shafi   
"Reclining on couches ranged in rows!" And We shall give them Houris with lovely eyes as companions

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Reclining in couches which are spread in rows, and We got them married with fair maidens having wide beautiful eyes.
Rashad Khalifa   
They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes
Maulana Muhammad Ali   
Reclining on thrones set in lines, and We shall join them to pure; beautiful ones
Muhammad Ahmed & Samira   
Reclining/resting on royal beds/sofas lined/arranged, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)
Bijan Moeinian   
Reclining on luxurious furnishings, face to face they will enjoy each others company; they will be wedded to pure spouses with beautiful eyes
Faridul Haque   
Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes
Sher Ali   
On that day they will be reclining on couches arranged in rows. And WE shall give them as companions fair maidens, having wide, beautiful eyes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will be reclining (sitting) on couches arranged in rows, and We will marry them to maidens with fair colour (and) fascinating eyes
Amatul Rahman Omar   
They will (on that day) be reclining on couches ranged in parallel rows. And We shall pair them with fair and pure houris
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris
George Sale   
Leaning on couches disposed in order: And We will espouse them unto virgins having large black eyes
Edward Henry Palmer   
Reclining on couches in rows; and we will wed them to large-eyed maids
John Medows Rodwell   
On couches ranged in rows shall they recline; and to the damsels with large dark eyes will we wed them
N J Dawood (2014)   
They shall recline on couches ranged in rows. To dark-eyed houris We shall wed them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Reclining on couches well arrayed and We wed them to ladies of paradise with beautiful eyes.
Munir Mezyed   
They will recline on couches set in lines. And We wed them to maidens with gorgeous eyes.
Sahib Mustaqim Bleher   
They will recline on couches arranged in rows, and We will marry them to women of rare beauty.
Linda “iLHam” Barto   
They will recline on couches arranged in rows. We will join them with wide-eyed companions.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Relaxing on luxurious furnishings, and We coupled them with spouses with lovely wide eyes.
Irving & Mohamed Hegab   
Relaxing on couches all lined up, We will pair them off with dark-eyed damsels!.
Samy Mahdy   
Reclining upon ranged beds; and We married them with nymphets with beautiful large eyes.
Ahmed Hulusi   
Resting on couches arranged in rows... We partnered them (the conscious humans manifesting the forces of the Names) with houris (bodies with superior and clear vision [heart])! (All expressions in the Quran of female houris are symbolic, allegoric expressions, like other metaphors pertaining to the life of Paradise. The statement ‘Math’alul jannatillatiy’ contained in various verses, which means, “The example [metaphor] of Paradise” [13:35] or “The allegoric description [metaphoric representation] of Paradise” [47:15] are indications of this truth. [Note that there is also a Hadith which states, “Allah says, ‘I have prepared for My righteous servants things which no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no human heart/mind has ever perceived!’” Sahih Bukhari, Muslim, Tirmidhi])
Mir Aneesuddin   
(They will), recline on couches arranged in ranks and We will pair them with fair ones with wide beautiful eyes.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Reclining on throne - like lounges ranked in rows which each is destined to ascend, and Allah will wed them to beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived in life

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes
OLD Literal Word for Word   
Reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair ones (with) large eyes
OLD Transliteration   
Muttaki-eena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin