←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
that will cause them neither headache nor intoxication.
Safi Kaskas   
causing no headache and no intoxication.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا یُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا یُنزِفُونَ ۝١٩
Transliteration (2021)   
lā yuṣaddaʿūna ʿanhā walā yunzifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicated

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk
M. M. Pickthall   
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
that will cause them neither headache nor intoxication.
Safi Kaskas   
causing no headache and no intoxication.
Wahiduddin Khan   
neither causing headaches, nor intoxication
Shakir   
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted
Dr. Laleh Bakhtiar   
Neither will they suffer headaches nor will they be intoxicated,
T.B.Irving   
which will not upset them nor dull their senses;
Abdul Hye   
from where they will neither get any pain of the head, nor they will get any intoxication.
The Study Quran   
wherefrom they suffer neither headache nor stupefaction
Talal Itani & AI (2024)   
Which neither induces headaches nor intoxication.
Talal Itani (2012)   
Causing them neither headache, nor intoxication
Dr. Kamal Omar   
whereof they are not given aching of the head; and nor they go into intoxication
M. Farook Malik   
- which will neither pain their heads nor take away their senses
Muhammad Mahmoud Ghali   
Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted
Muhammad Sarwar   
which will not cause them any intoxication or illness
Muhammad Taqi Usmani   
from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated
Shabbir Ahmed   
Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47)
Dr. Munir Munshey   
It would neither cause a hangover, nor affect their senses
Syed Vickar Ahamed   
No ill effects will they suffer from them, and they will not be dazed
Umm Muhammad (Sahih International)   
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They do not run out, nor do they get bored
Abdel Haleem   
that causes no headache or intoxication
Abdul Majid Daryabadi   
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated
Ahmed Ali   
Unheady, uninebriating
Aisha Bewley   
it does not give them any headache nor does it leave them stupefied.
Ali Ünal   
From which no aching of the head ensues, nor intoxication of the mind
Ali Quli Qara'i   
which neither causes them headache nor stupefaction
Hamid S. Aziz   
They shall not suffer with headache thereby, nor shall they get intoxicated (or exhausted)
Ali Bakhtiari Nejad   
They do not get headache and do not get exhausted (or intoxicated) from it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No after-ache will they receive from it, nor will they suffer intoxication
Musharraf Hussain   
which doesn’t give headache nor drunkenness,
Maududi   
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They do not get a headache from it, nor do they get exhausted
Mohammad Shafi   
They will not have a headache or will get drunk therewi

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Where from they will have neither headache nor any unconsciousness.
Rashad Khalifa   
They never run out, nor do they get bored.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that will neither make the head throb, nor intoxicate
Maulana Muhammad Ali   
They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated
Muhammad Ahmed & Samira   
They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted
Bijan Moeinian   
a flowing spring which will neither intoxicate them nor cause them any hang over
Faridul Haque   
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses
Sher Ali   
No headache will they get therefrom, nor will they be intoxicated
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
By (drinking) this, they will have neither headache nor derangement of senses (and stupefaction)
Amatul Rahman Omar   
They will get no headache (or giddiness) from their (drinks), nor will they be inebriated and talk nonsense
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
(no brows throbbing, no intoxication
George Sale   
Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed
Edward Henry Palmer   
no headache shall they feel therefrom, nor shall their wits be dimmed
John Medows Rodwell   
Their brows ache not from it, nor fails the sense
N J Dawood (2014)   
(that will neither pain their heads nor take away their reason)

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They suffer no head-aches from it nor do they bleed.
Munir Mezyed   
That will cause them neither headache nor intoxication.
Sahib Mustaqim Bleher   
They will not get a headache from it nor be drained by it.
Linda “iLHam” Barto   
(The companions) will not get a hangover or suffer intoxication.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
causing them neither headache nor intoxication,
Irving & Mohamed Hegab   
which will not upset them nor dull their senses;
Samy Mahdy   
Neither headache they feel from it, nor they become intoxicated.
Ahmed Hulusi   
Neither headache nor intoxication caused by them!
Mir Aneesuddin   
They will not have headache from it nor will they be intoxicated.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A drink which gives a rapturous feeling of bliss and beatitude and causes no headache nor does it intoxicate the brain

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication
OLD Literal Word for Word   
Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicate
OLD Transliteration   
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona