←Prev   Ayah at-Tahrim (Banning, Prohibition) 66:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Say, O Prophet:] "Would that you two turn unto God in repentance, for the hearts of both of you have swerved [from what is right]! And if you uphold each other against him [who is God's message-bearer, know that] God Himself is his Protector, and [that,] therefore, Gabriel, and all the righteous among the believers and all the [other] angels will come to his aid."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It will be better˺ if you ˹wives˺ both turn to Allah in repentance, for your hearts have certainly faltered. But if you ˹continue to˺ collaborate against him, then ˹know that˺ Allah Himself is his Guardian. And Gabriel, the righteous believers, and the angels are ˹all˺ his supporters as well.
Safi Kaskas   
You two [wives] need to repent to God, for your hearts have clearly deviated. But if you band together against him, then God is his protector, as is Gabriel and the righteous believers. In addition, the angels will come to his support.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن تَتُوبَاۤ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَـٰهَرَا عَلَیۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِیلُ وَصَـٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۖ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ ظَهِیرٌ ۝٤
Transliteration (2021)   
in tatūbā ilā l-lahi faqad ṣaghat qulūbukumā wa-in taẓāharā ʿalayhi fa-inna l-laha huwa mawlāhu wajib'rīlu waṣāliḥu l-mu'minīna wal-malāikatu baʿda dhālika ẓahīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If you both turn to Allah, so indeed, (are) inclined your hearts; but if you backup each other against him, then indeed, Allah, He (is) his Protector, and Jibreel, and (the) righteous believers, and the Angels, after that (are his) assistants.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Say, O Prophet:] "Would that you two turn unto God in repentance, for the hearts of both of you have swerved [from what is right]! And if you uphold each other against him [who is God's message-bearer, know that] God Himself is his Protector, and [that,] therefore, Gabriel, and all the righteous among the believers and all the [other] angels will come to his aid."
M. M. Pickthall   
If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels are his helpers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It will be better˺ if you ˹wives˺ both turn to Allah in repentance, for your hearts have certainly faltered. But if you ˹continue to˺ collaborate against him, then ˹know that˺ Allah Himself is his Guardian. And Gabriel, the righteous believers, and the angels are ˹all˺ his supporters as well.
Safi Kaskas   
You two [wives] need to repent to God, for your hearts have clearly deviated. But if you band together against him, then God is his protector, as is Gabriel and the righteous believers. In addition, the angels will come to his support.
Wahiduddin Khan   
If only both of you would turn to God in repentanceand your hearts are already so inclined. But if you uphold each other against him, then surely God is his protector, and Gabriel and the righteous among the believers; and the angels too are his helpers
Shakir   
If you both turn to Allah, then indeed your hearts are already inclined (to this); and if you back up each other against him, then surely Allah it is Who is his Guardian, and Jibreel and -the believers that do good, and the angels after that are the aiders
Dr. Laleh Bakhtiar   
If you two repent to God, the hearts of you both will be bent towards it. And if you helped one another against him, then, truly, God, He is his Defender and Gabriel and ones in accord with morality, the ones who believe. And the angels after that are his sustainers.
T.B.Irving   
If both of you will turn to God (in repentance), then let your hearts be so inclined; while if you back each other up against him, then God will be his Patron as well as Gabriel, plus any honorable believer. The angels furthermore are [his] backers.
Abdul Hye   
If you both (Aisha and Hafsa) turn in repentance to Allah (it will be better) as your hearts have indeed so inclined (to oppose what the prophet likes); but if you help one another against him (Muhammad), then surely (know that) Allah is his Protector, Gabriel, and the righteous (among) the believers, and furthermore, the angels too are his helpers.
The Study Quran   
If you both repent unto God For your hearts did certainly incline, and if you aid one another against him, then truly God, He is his Protector, as are Gabriel and the righteous among the believers; and the angels support him withal
Talal Itani & AI (2024)   
If you two repent to God, then your hearts have inclined. However, if you collaborate against him, God is his Ally, as are Gabriel and the righteous believers. Additionally, the angels are his supporters.
Talal Itani (2012)   
If you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his Ally, as is Gabriel, and the righteous believers. In addition, the angels will assist him
Dr. Kamal Omar   
If you two turn unto Allah (in repentance) — then indeed the hearts of you two are so inclined. And if you two assist one another against him — then surely Allah: He is Maula to him, as well as Jibriel and the righteous among the Believers, and the angels over and above this (stand as) guard
M. Farook Malik   
If you both (Hafsah and Aeysha) turn in repentance to Allah - for your hearts have sinned - you shall be pardoned; and if you back up each other against him (the Prophet), then you should know that his protectors are Allah, Gabriel and all righteous believers, furthermore the angels too are his supporters
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case you two repent to Allah, then your hearts are readily attentive; and in case you two back one another against him, then surely Allah, Ever He, is his Patronizer, and Jibril, (Angle Gabriel) and the righteous (among) the believers, and, after that, the Angels are (his) backers
Muhammad Sarwar   
Would that you two (wives of the Prophet) had turned to God in repentance. Your hearts have sinned. If you conspire with each other against him, know that God is his Guardian. Gabriel, the righteous (ones) among the believers and the angels will all support him
Muhammad Taqi Usmani   
(O two wives of the Prophet,) If both of you repent to Allah, then (your conduct calls for it, because) your hearts have departed from the correct way. And if you back each other against him (the Prophet), then Allah is his supporter, and Jibra‘il (Gabriel) and righteous believers, and after all that, angels are his helpers
Shabbir Ahmed   
If you two turn in repentance to Allah, (it shall be good for you) since your hearts had deviated. But if you back up each other against him (in divulging family matters), then, behold, Allah is with him, and so is Gabriel (who brings the Revelation), and the righteous believers. Also angels are his helpers. ('Angels' here denotes perseverance, restraint, courage, resolve, contentment (3;126), (8:9), (9:26), (33:56)). (Here is the absolute refutation of the Hadith collectors who obnoxiously peep into fabricated accounts of the Prophet's private life)
Dr. Munir Munshey   
(Oh wives of the prophet), the two of you better turn to Allah and repent. Your hearts have wandered off the right path. But if you back each other against the prophet, then (beware)! Allah is certainly his friend! And so are the angel Gibraeel, and all the righteous believers. Besides that, all the angels are his supporters
Syed Vickar Ahamed   
If you two turn in repentance to Him (Allah), with sincerity in your hearts; But if you support each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and every righteous one among those who believe— And after that the angels —will support him
Umm Muhammad (Sahih International)   
If you two [wives] repent to Allah , [it is best], for your hearts have deviated. But if you cooperate against him - then indeed Allah is his protector, and Gabriel and the righteous of the believers and the angels, moreover, are [his] assistants
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If the two of you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his ally, and so are Gabriel and the righteous believers. Also, the Angels are his helpers
Abdel Haleem   
If both of you [wives] repent to God––for your hearts have deviated––[all will be well]; if you collaborate against him, [be warned that] God will aid him, as will Gabriel and all righteous believers, and the angels too will back him
Abdul Majid Daryabadi   
If ye twain turn Unto Allah repentant, it is well, surely your hearts are so inclined, and if ye support each other against him, then verily Allah! his friend is He and Jibril and so are the righteous believers; and furthermore the angels are his aiders
Ahmed Ali   
If both of you two (women) turn to God in penitence (it would be better). Your hearts have been impaired; and if you assist one another against him, then surely his helper is God, and Gabriel and the righteous believers, and, besides them, the angels are his helpers
Aisha Bewley   
If the two of you would only turn to Allah, for your hearts clearly deviated . . . But if you support one another against him, Allah is his Protector and so are Jibril and every right-acting man of the muminun and, furthermore, the angels too will come to his support.
Ali Ünal   
If you two (wives of the Prophet) turn to God in repentance (then that is indeed what you should do); for the hearts of both of you swerved (from what is right). But if you back each other up against him, (be mindful that) God Himself is His Guardian, and that Gabriel, and the righteous ones among the believers, and all the angels besides, are his helpers
Ali Quli Qara'i   
If the two of you repent to Allah . . . for your hearts have certainly swerved, and if you back each other against him, then [know that] Allah is indeed his guardian, and Gabriel, the righteous among the faithful, and, thereafter, the angels are his supporters
Hamid S. Aziz   
If you both turn in repentance to Him, your heart are already inclined to this; and if you back each other up against him, then surely Allah it is Who is his Protector, and Gabriel and every righteous one among the believers, and furthermore, the angels,
Ali Bakhtiari Nejad   
So, if you two repent to God, then your hearts have inclined (to God's command), and if you back each other up against him, then God is indeed his protector as well as Gabriel and the righteous believers, furthermore the angels are (also his) supporters.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Turn you two, in repentance to Him, as your hearts are indeed inclined. But if you back up each other against him, truly God is his Protector, and Gabriel, and the righteous ones among those who believe, and in addition the angels, will back him up
Musharraf Hussain   
Both of you wives should repent before Allah; your hearts have already inclined towards seeking forgiveness. Were you to assist one another against him, remember that Allah is his Protector, so is Jibreel; the righteous believers and all the angels after that are his helpers.
Maududi   
If the two of you turn in repentance to Allah (that is better for you), for the hearts of both of you have swerved from the Straight Path. But if you support one another against the Prophet, then surely Allah is his Protector; and after that Gabriel and all righteous believers and the angels are all his supporters
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If the two of you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his ally, and so are Gabriel and the righteous believers. Also, the angels are his helpers
Mohammad Shafi   
Would that you two [Prophet's wives concerned in this episode] turn to Allah in repentance, for the minds of both of you are so inclined! And if you help each other against him [the Prophet, know that] Allah Himself is his Protector, and [consequently] Gabriel, all the righteous among the believers, and all the other angels will then come to his aid

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If you two wives of the Prophet turn towards Allah for your hearts are necessarily deviated from the path, but if you two force him, then undoubtedly, Allah is his helper, and Gibrael, and the righteous believers and after that the angels are his helpers.
Rashad Khalifa   
If the two of you repent to GOD, then your hearts have listened. But if you band together against him, then GOD is his ally, and so is Gabriel and the righteous believers. Also, the angels are his helpers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If both of you (wives) turn to Allah in repentance, even though your hearts inclined; but if you support one another against him, (know that) Allah is hisGuardian, and Gabriel, and the righteous among the believers; and thereafter the angels are his reinforcers
Maulana Muhammad Ali   
If you both turn to Allah, then indeed your hearts are inclined (to this); and if you back up one another against him, then surely Allah is his Patron, and Gabriel and the righteous believers, and the angels after that are the aiders
Muhammad Ahmed & Samira   
If you (B) repent to God, so your (B)'s hearts/minds had inclined/listened, and if they (B) cooperated/supported each other on (against) him, so then God, He is his guardian/ally , and Gabriel, and (the) correct/righteous (of) the believers, and the angels after that (are) a supporter/helper
Bijan Moeinian   
If you, two wives of Mohammad (Aysha & Hafash), return to God (as you are already inclined to do so) to ask forgiveness from your Lord for “conspiracy” behind your husband, it will be the best for you. If you, on the contrary, back up each other against your husband, then you are against God, angle Gabriel, the righteous believers and the angles who help the messenger of God
Faridul Haque   
If you both, the wives of the Holy Prophet, incline towards Allah, for indeed your hearts have deviated a little; and if you come together against him (the Holy Prophet - peace and blessings be upon him) then indeed Allah is his Supporter, and Jibreel and the virtuous believers are also his aides; and in addition the angels are also his aides. (Allah has created several supporters for the believers.
Sher Ali   
Now if you two turn unto ALLAH repentant - and your hearts are already so inclined - it will be better for you. But if you back up one another against him, surely, ALLAH is his helper and Gabriel and the righteous among the believers, and all the angels besides are his helpers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If you both turn to Allah in repentance, (that is better for you) because the hearts of both of you have inclined (towards the same), but if you help one another in this matter (that may annoy the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]). So surely Allah is the One Who is his Friend and Helper and Jibril (Gabriel) and the most pious believers and after them (all) angels too are (his) helpers
Amatul Rahman Omar   
If both of you women (-aishah and Hafsah) turn to Allah repentant, (He will accept your repentance,) for your hearts are already inclined (to God). But if you abet (each other) against him (- the Prophet), (then bear in mind) Allah is his helper as also Gabriel and the righteous among the believers and further more all the angels are also his helpers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If you two (wives of the Prophet SAW, namely Aishah and Hafsah ) turn in repentance to Allah, (it will be better for you), your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another against him (Muhammad SAW), then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.), and Jibrael (Gabriel), and the righteous among the believers, and furthermore, the angels are his helpers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If you two repent to God, yet your hearts certainly inclined; but if you support one another against him, God is his Protector, and Gabriel, and the righteous among the believers; and, after that, the angels are his supporters
George Sale   
If ye both be turned unto God -- for your hearts have swerved -- it is well: But if ye join against him, verily God is his patron; and Gabriel, and the good man among the faithful, and the angels also are his assistants
Edward Henry Palmer   
'If ye both turn repentant unto God, - for your hearts have swerved! - but if ye back each other up against him,- verily, God, He is the sovereign; and Gabriel and the righteous of the believers, and the angels after that, will back him up
John Medows Rodwell   
"If ye both be turned to God in penitence, for now have your hearts gone astray . . . . but if ye conspire against the Prophet, then know that God is his Protector, and Gabriel, and every just man among the faithful; and the angels are his helpers besides
N J Dawood (2014)   
If you two¹ turn to God in repentance, for your hearts have sinned, you shall be pardoned; but if you conspire against him, know that God is his protector, and Gabriel, and the righteous among the faithful. The angels too are his helpers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If both of you turn to Allah in repentance indeed your hearts have inclined in goodness but if you should back one another against him, then truly Allah is his ally and [so are] Gabriel and the righteous believers, and the angels after all that will back him up.
Munir Mezyed   
If you both, (Hafsa & Ā'ishah), turn to Allâh in repentance, ( it will be better for you both as) your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet likes). But if it happens that you band together against him, (then bear in mind that) Allâh is his Guardian, as also Gabriel and the righteous among the Monotheistic Believers, and further more all the Angels are also his supporters.
Sahib Mustaqim Bleher   
If both of you repent to Allah, your hearts will have deviated, and if you support each other against him, then Allah is his protector, and Jibril (Gabriel) and the righteous of the believers, and the angels will support him also.
Linda “iLHam” Barto   
If both of you would turn in repentance to Him, then let your hearts be so inclined. If you encourage each other against (the Prophet), truly Allah is his protector. Gabriel is also [his protector] as well as the righteous believers. In addition, the angels will support him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If youdl repent to Allah, then your hearts have listened. But if both of you band together against him, then Allah is his Patron, as are Gabriel and the righteous believers. And, in addition, the angels will back him.
Irving & Mohamed Hegab   
If both of you will turn to Allah (God) (in repentance), then let your hearts be so inclined; while if you back each other up against him, then Allah (God) will be his Patron as well as Gabriel, plus any honorable believer. The angels furthermore are [his] backers.
Samy Mahdy   
If you repented to Allah, so already your cores have hearkened. And if you back up against him, so surely Allah is his guardian, and Gabriel, and the righteous believers. And the angels after that, backup.
Ahmed Hulusi   
If you both (Aisha [r.a.] and Hafsa [r.a.]) repent to Allah (it is best), or your hearts will have deviated (from the Truth)... But if you cooperate against him, indeed Allah is his protector, and Gabriel, and the righteous among the believers (Aisha’s father Abu Bakr [r.a.], Hafsa’s father Omar [r.a.]) and the angels are also his helpers.
Mir Aneesuddin   
If both of you turn to Allah (in repentance), then indeed your hearts are inclined, and if you help each other against him, then certainly Allah is his Guardian and Jibreel and the righteous believers and besides that, the angels (are there for his) help.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"If both of you change your minds with regard to past action and conduct and feel contrition and keep Allah in mind, then you have indeed opened your hearts' ears". " And if you challenge him and his wisdom then you must know that Allah, is his tutelary protector and so are the Spirit Gibril (Gabriel) and the pious among the believers, and moreover the angels support him and form his back"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly God is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up
OLD Literal Word for Word   
If you both turn to Allah, so indeed, (are) inclined your hearts; but if you backup each other against him, then indeed, Allah, He (is) his Protector, and Jibreel, and (the) righteous believers, and the Angels, after that (are his) assistants
OLD Transliteration   
In tatooba ila Allahi faqad saghat quloobukuma wa-in tathahara AAalayhi fa-inna Allaha huwa mawlahu wajibreelu wasalihu almu/mineena waalmala-ikatu baAAda thalika thaheerun