Now they confessed their sins, then Curse be the fellows of the Hell.
Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.
So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze
Thus they will confess their sins; so far (from good) are the inmates of the burning Fire
So they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing's/inflamed's (inferno's) owners/company/friends
So they will acknowledge their sins, but it will be too late to ask for God’s forgiveness
So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell
Thus will they confess their sins; but far removed from God's mercy are the inmates of the blazing Fire
Then they will confess their sin. So remoteness for the inmates of Hell (from Allah’s mercy) is (destined)
They will thus confess to their sins (when confession will be of no use). The inmates of the blazing Fire are far removed (from God's mercy)
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire
So they confessed their sin therefore far be removed [from Allah’s mercy] the people of the blazing fire.
So they confessed their iniquitous deeds. Now the Denizens of Hell are deprived (of the Mercy of Allâh).
So they acknowledge their sins, so away with the inmates of the fire.
They will then realize their sins, so away with the companions of the blazing fire!
Thus they acknowledged their misdeed, so away with the fellows of the Blaze.
They will acknowledge their offence, so away with the inmates of the Blaze!
So they confessed their misdeeds. So, a bash on the blaze fire’s companions.
Thus they will confess their mistakes. Let the people of the blazing Fire experience isolation!
So they will confess their sins, therefore away with the inhabitants of the blazing fire.
They will admit the truth of what is charged and so, away with the companions in sin, destined to the blazes of Hell
And they will confess their sins; so away to the fellows of the blaze.