And surely, We know that some among you are beliers.
We know; some of you are rejectors.
We know that there are some among you who will belie
And We certainly know that some of you are rejectors
And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an
And indeed We know that some among you are deniers
And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs
And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth)
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an)
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68
And We indeed truly know that among you are those who are beliers.
And most assuredly We know that there are some among you who are spiritually blind.
And We know that there are deniers amongst you.
Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it.
And indeed, We do know that some of you are disbelievers.
We know too that some of you will reject it.
And surely, We know that from you are falsifiers.
Surely We know who among you are the deniers.
And We certainly know that among you are deniers.
We do know that among you people are some who refuse to admit the truth of the Quran, albeit it is convincing, and quite clear
And indeed We, We surely know that there are amongst you those who say it is a lie;
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!