←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He appealed, “Then delay my end until the Day of their resurrection.”
Safi Kaskas   
Iblis said, "Give me until the day they will be resurrected."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ أَنظِرۡنِیۤ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
qāla anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Shaitaan) said, "Give me respite till (the) Day they are raised up."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead."
M. M. Pickthall   
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He appealed, “Then delay my end until the Day of their resurrection.”
Safi Kaskas   
Iblis said, "Give me until the day they will be resurrected."
Wahiduddin Khan   
Satan said, Give me respite until the Day of Resurrection
Shakir   
He said: Respite me until the day when they are raised up
Dr. Laleh Bakhtiar   
Satan said: Give me respite until the Day they are raised up.
T.B.Irving   
He said: "Let me wait until the day when they are raised up again."
Abdul Hye   
(Satan) said: “Allow me respite till the Day (of Resurrection) when they will be raised up.”
The Study Quran   
He said, “Grant me respite till the Day they are resurrected.
Talal Itani & AI (2024)   
He pleaded, “Delay me until the Day they are resurrected.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Give me respite, until the Day they are resurrected.'
Dr. Kamal Omar   
(Iblis) said: “Allow me respite till the Day they are raised up (in Resurrection).”
M. Farook Malik   
Satan requested: "Give me respite till the Day of Resurrection."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "Respite me to the Day they are made to rise again."
Muhammad Sarwar   
Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Then give me respite until a day when all will be resurrected
Shabbir Ahmed   
He (Iblis) said, "Give me respite till the Day they are raised up."
Dr. Munir Munshey   
(Shaitan) said, "Grant me time till the day they are raised (back to life)!"
Syed Vickar Ahamed   
He (Satan) said: "Give me respite (rest) till the Day (of Resurrection when) they are raised up."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected"
Abdel Haleem   
but Iblis said, ‘Give me respite until the Day people are raised from the dead,’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: respite me till the Day they shall be raised up
Ahmed Ali   
"Grant me respite," said he, "till the raising of the dead."
Aisha Bewley   
He said, ´Grant me a reprieve until the day they are raised up.´
Ali Ünal   
(Iblis) said: "Grant me respite till the Day when they are raised from the dead."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Respite me till the day they will be resurrected.’
Hamid S. Aziz   
He (Iblis) said, "Respite me until the day when they shall be raised."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Satan) said: “Give me time until the day they are raised up.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Give me respite until the day they are raised up.
Musharraf Hussain   
Satan said, “Give me time until the Day of Resurrection.
Maududi   
Satan replied: ´Give me respite till the Day they shall be raised.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?"
Mohammad Shafi   
Iblees said, "Grant me respite till the Day they are raised up."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Said, he' give me time till the day they are raised up'.
Rashad Khalifa   
He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Respite me till the day when they are raised
Muhammad Ahmed & Samira   
He (the devil) said: "Give me time/delay me to a day they be sent/resurrected/revived."
Bijan Moeinian   
Satan said: "Would you do me a favor and let me stay till the Day of Resurrection?"
Faridul Haque   
He said, "Give me respite till the day when people will be resurrected."
Sher Ali   
He said, `Respite me till the day when they will be raised up.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He (Iblis) said: ‘Grant me respite (to live) till the Day when people will be raised up (from the graves).
Amatul Rahman Omar   
He (- Iblis, in impertinent defiance) said, `Grant me respite till the day when they are raised up again.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Iblees) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'Respite me till the day they shall be raised.
George Sale   
He answered, give me respite until the day of resurrection
Edward Henry Palmer   
He said, 'Respite me until the day when they shall be raised.
John Medows Rodwell   
He said, "Respite me till the day when mankind shall be raised from the dead."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Reprieve me till the Day of Resurrection.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Give me a moratorium till the day they will be raised.”
Munir Mezyed   
Then ‘Iblīs said: “Reprieve me until the day of their resurrection.”
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: give me time till the day when they are resurrected.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Reprieve me until the day they are resurrected.”
Linda “iLHam” Barto   
(Iblis) said, “Give me reprieve until the Day of Resurrection.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Give me respite until the day when they are raised up again."
Samy Mahdy   
He (Satan) said, “Respite me, until a Day when they are raised.”
Sayyid Qutb   
Said he: “Grant me a respite until the Day when all will be raised [from the dead].”
Thomas Cleary   
Ibliis said, "'Grant me respite until the day they are resurrected.”
Ahmed Hulusi   
(Iblis) said, “Reprieve me until the Day they are resurrected (after death).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Instead of repentance, Iblees) said: ' Respite me until the day when they are raised up
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" Give me respite", Said AL-Shaytan, "till the day they are resurrected"
Mir Aneesuddin   
He (Iblis) said, "Give me time till they are raised (after death on the day of resurrection)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
OLD Literal Word for Word   
(Shaitaan) said, "Give me respite till (the) Day they are raised up.
OLD Transliteration   
Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona