←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly and wells
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
conveying to you my Lord’s messages. And I am your sincere advisor.
Safi Kaskas   
I am delivering my Lord's messages to you and advising you truly and well.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُبَلِّغُكُمۡ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّی وَأَنَا۠ لَكُمۡ نَاصِحٌ أَمِینٌ ۝٦٨
Transliteration (2021)   
uballighukum risālāti rabbī wa-anā lakum nāṣiḥun amīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
I convey to you Messages (of) my Lord and I am to you an adviser - trustworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly and wells
M. M. Pickthall   
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
conveying to you my Lord’s messages. And I am your sincere advisor.
Safi Kaskas   
I am delivering my Lord's messages to you and advising you truly and well.
Wahiduddin Khan   
I am conveying my Lords messages to you and I am your sincere and honest adviser
Shakir   
I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you
Dr. Laleh Bakhtiar   
I state the messages of my Lord to you and I am one who gives advice to you, trustworthy.
T.B.Irving   
I transmit my Lord´s messages to you; I am a trustworthy counselor for you.
Abdul Hye   
I convey messages of my Lord to you, and I am a trustworthy adviser to you.
The Study Quran   
I deliver unto you the messages of my Lord, and truly I am a trustworthy adviser unto you
Talal Itani & AI (2024)   
“I deliver to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy advisor to you.”
Talal Itani (2012)   
'I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.'
Dr. Kamal Omar   
I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and I am to you an adviser — fully trustworthy
M. Farook Malik   
I am conveying the message of my Lord to you, and I am an honest adviser to you
Muhammad Mahmoud Ghali   
I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I am for you a devoted adviser
Muhammad Sarwar   
I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you
Muhammad Taqi Usmani   
I convey to you the messages of my Lord; and I am an honest well-wisher for you
Shabbir Ahmed   
I convey to you the Messages of my Lord, and I am a sincere and trustworthy adviser to you
Dr. Munir Munshey   
"I convey to you the messages of my Lord, and I am your trustworthy well-wisher."
Syed Vickar Ahamed   
"I (only) convey unto you the Message of my Lord: To you, I am a sincere and trustworthy advisor
Umm Muhammad (Sahih International)   
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor."
Abdel Haleem   
I am delivering my Lord’s messages to you. I am your sincere and honest adviser
Abdul Majid Daryabadi   
I preach unto you the messages of my Lord, and I am unto you a counseller faithful
Ahmed Ali   
I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend
Aisha Bewley   
transmitting my Lord´s Message to you, and I am a faithful counsellor to you.
Ali Ünal   
"I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy counselor to you
Ali Quli Qara'i   
I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you
Hamid S. Aziz   
I convey to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser
Ali Bakhtiari Nejad   
I deliver my Lord's message to you, and I am an honest adviser to you,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. I am to you a sincere and trustworthy adviser
Musharraf Hussain   
conveying to you, as a sincere advisor His messages.
Maududi   
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor."
Mohammad Shafi   
"I deliver to you Messages of my Lord and I am a trustworthy adviser to you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I deliver to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well wisher.
Rashad Khalifa   
"I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I deliver to you the messages of my Lord and I am your honest adviser
Maulana Muhammad Ali   
I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser
Muhammad Ahmed & Samira   
I communicate/inform you (with) my Lord's messages, and I am for you (a) faithful/loyal advisor/counselor
Bijan Moeinian   
"My mission is to relay the Lord's Message. Believe me, I am a trustworthy person who has come to admonish you."
Faridul Haque   
"I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher."
Sher Ali   
I deliver to you the messages of My Lord and I am to you a sincere and faithful counsellor
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
I am communicating to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well-wisher
Amatul Rahman Omar   
`I deliver to you the Messages of my Lord and I am to you a counselor, sincere and trust-worthy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or wellwisher) for you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful
George Sale   
I bring unto you the messages of my Lord; and I am a faithful counsellor unto you
Edward Henry Palmer   
I preach to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser
John Medows Rodwell   
The messages of my Lord do I announce to you, and I am your faithful counsellor
N J Dawood (2014)   
to deliver to you my Lord‘s messages and to give you honest counsel

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
I deliver unto you the messages of my Lord and I am for you a candid advisor most trustworthy.
Munir Mezyed   
I was sent (by Him) to convey (& preach) to you the Messages of my Lord and I am a faithful counselor to you, (giving you good advice on how to obtain eternal salvation).
Sahib Mustaqim Bleher   
I convey to you the messages of my Lord and I am a reliable advisor to you.
Linda “iLHam” Barto   
I am simply fulfilling for you the duties of my Lord’s mission. I am to you a sincere and trustworthy advisor.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
I proclaim to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.
Irving & Mohamed Hegab   
I transmit my Lord's messages to you; I am a trustworthy counselor for you.
Samy Mahdy   
“I notify you of my Lord’s messages, and I am an honest adviser for you.”
Sayyid Qutb   
I am delivering to you my Lord's messages and giving you sincere and honest counsel.
Ahmed Hulusi   
“I convey to you the messages of my Rabb... I am a trustworthy advisor to you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
I deliver to you the Messages of my Lord, and I am a faithful adviser for you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" I have been sent to relate to you Allah's messages of truth guiding into all truth, and I am a sincere and an honest adviser who gives you counsel and cautions you against denying Allah"
Mir Aneesuddin   
I convey to you the messages of my Fosterer and I am a trustworthy adviser to you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser
OLD Literal Word for Word   
I convey to you Messages (of) my Lord and I am to you an adviser - trustworthy
OLD Transliteration   
Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun ameenun