←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as a test for them. And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment.
Safi Kaskas   
a test for them. Whoever turns away from remembering to call on his Lord will be put into an arduous punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِیهِۚ وَمَن یُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ یَسۡلُكۡهُ عَذَابࣰا صَعَدࣰا ۝١٧
Transliteration (2021)   
linaftinahum fīhi waman yuʿ'riḍ ʿan dhik'ri rabbihi yasluk'hu ʿadhāban ṣaʿada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That We might test them therein. And whoever turns away from the Remembrance (of) his Lord, He will make him enter a punishment severe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous
M. M. Pickthall   
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as a test for them. And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment.
Safi Kaskas   
a test for them. Whoever turns away from remembering to call on his Lord will be put into an arduous punishment.
Wahiduddin Khan   
so that We may test them by itwhoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished
Shakir   
So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
so that We try them in it. But whoever turns aside from the Remembrance of his Lord, He will dispatch him to a rigorous punishment.
T.B.Irving   
so We may test them by means of it; while it will lead anyone away to mounting torment who avoids mentioning his Lord.
Abdul Hye   
so that We might test them thereby. And those who turn away from the reminder of their Lord (this Qur’an), He will cause them to enter in a severe punishment (hell).
The Study Quran   
that We may try them therewith, and whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He leads him to a grievous punishment
Talal Itani & AI (2024)   
To test them through it. Whoever turns away from his Lord’s remembrance, He will subject him to escalating suffering.
Talal Itani (2012)   
To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting
Dr. Kamal Omar   
so that We may test and assess them therein. And whoever disengages (himself) from Zikr of his Nourisher-Sustainer, He will make him slide in to a rising punishment
M. Farook Malik   
and thereby put them to test. He that gives no heed to the warnings of his Lord, shall be made to undergo severe punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
That We may tempt them therein; and whoever veers away from the Remembrance of his Lord, He will insert him into a mounting torment
Muhammad Sarwar   
as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment
Muhammad Taqi Usmani   
so that We test them thereby; and if one turns away from the remembrance of his Lord, He will thrust him into a severe torment
Shabbir Ahmed   
That We might test them (let them try their own mettle) thereby. And whoever turns away from his Sustainer's Reminder, He will cause him to undergo an ever-increasing torment. (20:124)
Dr. Munir Munshey   
To test them with! The Lord will immerse into an ever worsening torment, all those who turn away from the remembrance of their Lord
Syed Vickar Ahamed   
"That We might try them by that (means), and if anyone turns away from remembering his Lord, he will cause (for himself) to undergo a severe penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To test them with it. And whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution
Abdel Haleem   
a test for them––but anyone who turns away from his Lord’s Revelation will be sent by Him to spiralling torment
Abdul Majid Daryabadi   
That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement
Ahmed Ali   
In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him."
Aisha Bewley   
so that We could test them by it. Whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will introduce him to an arduous punishment.
Ali Ünal   
We try them in that (which We grant them). Whoever turns away from his Lord’s Reminder (His Book of instruction), He will drive him into an ever-growing punishment (enveloping him in its severity)
Ali Quli Qara'i   
so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment
Hamid S. Aziz   
"So that We might test them therewith. And whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will afflict him with a severe penalty
Ali Bakhtiari Nejad   
so that We test them by it. And anyone who stays away from his Lord's remembrance, He puts him in a terrible punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That We might try them. But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe penalty
Musharraf Hussain   
so that We could test them regarding it. Whoever turns away from his Lord’s remembrance, He will thrust him into ever-increasing difficulties.
Maududi   
so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To test them with it. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.
Mohammad Shafi   
So that We may test them thereby. And he who turns away from the remembrance of his Lord, him He will make suffer ever-growing punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In order that we may test them therewith, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will make him join a rising torment.
Rashad Khalifa   
We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment
Maulana Muhammad Ali   
So that We may try them thereby. And whoever turns away from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
'To test them in it, and who opposes/turns away from his Lord's reminder , He enters/passes him a severe torture.
Bijan Moeinian   
And the one who does not talk to his Lord in humility (worship), his Lord will severely punish him
Faridul Haque   
‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’
Sher Ali   
That WE may try them thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord - HE will drive him into an over-whelmingly severe punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that We put them to trial by this blessing. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a severe torment
Amatul Rahman Omar   
With the result that (in that case) We will thereby purify them thoroughly and well. And he who turns away from the remembrance of his Lord, He will drive him into an overwhelmingly stern punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous
George Sale   
that We may prove them thereby: But whoso turneth aside from the admonition of his Lord, him will he send into a severe torment
Edward Henry Palmer   
to try them thereby; and whoso turns from the remembrance of his Lord He will drive him to severe torment
John Medows Rodwell   
That we may prove them thereby: but whoso withdraweth from the remembrance of his Lord, him will He send into a severe torment
N J Dawood (2014)   
and thereby put them to the proof. He that pays no heed to his Lord‘s Admonition shall be thrust into a grievous torment

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that We may try them thereby and whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will make him go through a punishment most mounting.
Munir Mezyed   
So that We may tempt them with it. But if it happens that anyone turns away from celebrating the praise of his Lord and declaring His glory, He will cause him to be subjected to a severe chastisement.
Sahib Mustaqim Bleher   
To test them with it, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will lead him into heavy punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
so as to test them with it. And whoever disregards the remembrance of his Lord—He will insert him into a mounting punishment.
Linda “iLHam” Barto   
[That would be] so We could test them by that [blessing]. As for any who turns from the remembrance of his/her Lord, He will cause him/her to endure a severe penalty.
Irving & Mohamed Hegab   
so We may test them by means of it; while it will lead anyone away to mounting torment who avoids mentioning his Lord.
Samy Mahdy   
To let them infatuate in it. And whoever turns away from his Lord’s reminder, He will insert him into an escalating torment.
Thomas Cleary   
that We might try them thereby. And whoever turn away from mention of their Lord, God sends to a torment severe.
Ahmed Hulusi   
We would have tried them with it, to reveal their true nature. And whoever turns away from the remembrance of his Rabb, He will subject him to an increasing suffering!
Mir Aneesuddin   
so that We may test them thereby, and whoever turns away from the remembrance of his Fosterer He will cause him to enter severe punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But We would have also used these blessings to test and try their beliefs and their true inclination and he who falls short of remembering Allah his Creator, will Allah subject him to distressing and condign punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty
OLD Literal Word for Word   
That We might test them therein. And whoever turns away from the Remembrance (of) his Lord, He will make him enter a punishment severe
OLD Transliteration   
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAadan