←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
not of ease, for all who [now] deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
far from easy for the disbelievers.
Safi Kaskas   
not easy for the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ غَیۡرُ یَسِیرࣲ ۝١٠
Transliteration (2021)   
dharnī waman khalaqtu waḥīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For the disbelievers - not easy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
not of ease, for all who [now] deny the truth
M. M. Pickthall   
Not of ease, for disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Far from easy for those without Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
far from easy for the disbelievers.
Safi Kaskas   
not easy for the unbelievers.
Wahiduddin Khan   
It will not be easy for those who deny the truth
Shakir   
For the unbelievers, anything but easy
Dr. Laleh Bakhtiar   
and not easy for the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
anything but easy on disbelievers!
Abdul Hye   
not easy for the disbelievers.
The Study Quran   
for the disbelievers, not of ease
Talal Itani & AI (2024)   
Not easy for the disbelievers.
Talal Itani (2012)   
For the disbelievers—not easy
Dr. Kamal Omar   
for the disbelievers, not (at all) an easy one
M. Farook Malik   
not easy for the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
For the disbelievers, other than being easy
Muhammad Sarwar   
and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy
Muhammad Taqi Usmani   
not easy for the disbelievers
Shabbir Ahmed   
Not of ease, for all who deny the Truth
Dr. Munir Munshey   
Not at all an easy day for the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
Far from being easy for the disbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)   
For the disbelievers - not easy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Upon the rejecters it will not be easy
Abdel Haleem   
They will have no ease
Abdul Majid Daryabadi   
For the infidels, not easy
Ahmed Ali   
Dolorous for the unbelievers
Aisha Bewley   
not easy for the kafirun.
Ali Ünal   
For the unbelievers, not easy
Ali Quli Qara'i   
not at all easy for the faithless
Hamid S. Aziz   
Far from easy for the unbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
not easy upon the disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Far from easy for those without faith
Musharraf Hussain   
not at all easy for the disbelievers
Maududi   
not an easy day for the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Upon the rejecters it will not be easy.
Mohammad Shafi   
Not [at all] an easy day for those who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For the infidels it is not easy.
Rashad Khalifa   
For the disbelievers, not easy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and it will not be easy for the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
For the disbelievers, anything but easy
Muhammad Ahmed & Samira   
On the disbelievers (it is)not easy
Bijan Moeinian   
A hard Day for the disbelievers
Faridul Haque   
Not easy upon the disbelievers
Sher Ali   
For the disbelievers it will not be easy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Not at all easy for the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
For the disbelievers it will not be easy (to behold the complete triumph of Truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Far from easy for the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for the unbelievers not easy
George Sale   
and uneasiness unto the unbelievers
Edward Henry Palmer   
for the misbelievers aught but easy
John Medows Rodwell   
A day, to the Infidels, devoid of ease
N J Dawood (2014)   
and joyless day for the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For disbelievers it is not easy at all.
Munir Mezyed   
Far from easy for those who persistently refuse to yield to the Truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
Not easy for those who reject (the truth),
Linda “iLHam” Barto   
[It will be] far from easy, for the unbelievers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
for the deniers—not easy.
Irving & Mohamed Hegab   
anything but easy on disbelievers!
Samy Mahdy   
For the infidels, not easy.
Ahmed Hulusi   
Not easy at all for those who deny (cover) the knowledge of the reality!
Mir Aneesuddin   
it will not be easy for the infidels.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So distressful to those who refused to acknowledge Allah and conform to His blessed will; a day fraught with pain and affliction

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Far from easy for those without Faith
OLD Literal Word for Word   
For the disbelievers - not easy
OLD Transliteration   
AAala alkafireena ghayru yaseerin