Quran Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:14 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and to whose life I gave so wide a scope
Arthur John Arberry   
and made all things smooth for him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To whom I made (life) smooth and comfortable

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمۡهِیدࣰا ۝١٤
Transliteration (2021)   
wamahhadttu lahu tamhīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And I spread for him, ease.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and to whose life I gave so wide a scope
M. M. Pickthall   
And made (life) smooth for him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To whom I made (life) smooth and comfortable
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and made life very easy for him.
Safi Kaskas   
and for whom I smoothed all things.
Wahiduddin Khan   
and whom I have provided with every resource
Shakir   
And I adjusted affairs for him adjustably
Dr. Laleh Bakhtiar   
And I made smooth for him, a making smooth.
T.B.Irving   
and for whom I have smoothed things over.
Abdul Hye   
and made life smooth and comfortable for him.
Saeed Malik   
And I have paved the way for him, with smoothness.
The Study Quran   
and made smooth the way for him
Talal Itani (2012)   
And smoothed things for him
Talal Itani & AI (2025)   
I smoothed everything out for him.
M. Farook Malik   
and made his life smooth and comfortable
Dr. Kamal Omar   
and set for him abode in the form of a fine, luxurious resting place
Muhammad Mahmoud Ghali   
And made (life) smooth for him in an accessible (way)
Muhammad Sarwar   
whose life I have made run smoothl
Muhammad Taqi Usmani   
and extended (power and honour) to him pretty well
Shabbir Ahmed   
And made life comfortable for him like a cradle
Dr. Munir Munshey   
I made life comfortable and easy for him
Syed Vickar Ahamed   
And made (life) smooth and comfortable for him
Umm Muhammad (Sahih International)   
And spread [everything] before him, easing [his life]
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And I made everything comfortable for him.
Abdel Haleem   
making everything easy for him––
Abdul Majid Daryabadi   
And for whom I smoothed everything
Ahmed Ali   
And made things easy for them
Aisha Bewley   
and whose way I have smoothed.
Ali Ünal   
And I have granted him all means and status for a comfortable life
Ali Quli Qara'i   
and facilitated [all matters] for him
Hamid S. Aziz   
And I adjusted the affairs of life to go smoothly and appropriately for him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To whom I made life smooth and comfortable
Ali Bakhtiari Nejad   
and made (everything) easy for him, so easy
Musharraf Hussain   
and I made his material progress smooth.
Maududi   
and for whom I have smoothed the way (to power and riches)
Mohammad Shafi   
And I made things easy for him

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
I made everything easy for him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I prepared for him numerous preparations;
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I made things smooth and easy for him
Maulana Muhammad Ali   
And made matters easy for him
Muhammad Ahmed & Samira   
And I prepared for him preparation
Bijan Moeinian   
The same creature that I made the life easy for him to prosper
Faridul Haque   
And made several preparations for him
Sher Ali   
And equipped him with all necessary things
Edip Yuksel   
I made everything comfortable for him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And granted him affluence (in sources of luxury)
Amatul Rahman Omar   
And I provided for him all necessary equipment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And made life smooth and comfortable for him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and made all things smooth for him
George Sale   
and for whom I have disposed affairs in a smooth and easy manner
Edward Henry Palmer   
and for whom I have smoothed things down
John Medows Rodwell   
And for whom I have smoothed all things smoothly down;
N J Dawood (2014)   
I have made his progress smooth and easy

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
and (Wa) I have made facilitation (Tam'hiidaa) easy (-Mahhadttu) for him (Lahu);
Fode Drame   
And I have paved his way [in life] with a nicely paving.
Munir Mezyed   
I made his life run smoothly and comfortably.
Sahib Mustaqim Bleher   
And gave him comfort,
Linda “iLHam” Barto   
I made his life comfortable,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and smoothed things for him—
Irving & Mohamed Hegab   
and for whom I have smoothed things over.
Samy Mahdy   
And I prepared smoothly for him, a smooth preparation.
Ali Quli Qarai   
and facilitated [all matters] for him.
Ahmed Hulusi   
And enabled the experience of expansive abundance!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And made life smooth and comfortable for him.
A. S. Mohamed   
and I made everything smooth for him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
I made him lead an easy life with success and prosperity wherever he set his courses
Mir Aneesuddin   
and made habitable for him (his) habitation.
The Wise Quran Project   
And I made affairs easy for him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To whom I made (life) smooth and comfortable
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And I made everything comfortable for him.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And I made everything comfortable for him
OLD Literal Word for Word   
And I spread for him, ease
OLD Transliteration   
Wamahhadtu lahu tamheedan