On that day, one is to take towards your Lord alone.
To your Lord, on that day, is the final destiny.
For on that Day the refuge shall be to your Lord
With thy Lord on that day is the place of rest
To your Lord that day (is) the settlement
There will be only one place to take refuge in: in your Lord
On that day, the station is only towards your Lord
With thy Lord alone will be the place of rest that day
The place of refuge and repose that Day will be with your Lord alone
Upon that day the recourse shall be to your Lord
Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day
The final resting place that day is with your Lord.
To your Lord, that day, is the refuge.
To your Lord is the destination that day.
To your Lord, that day, will be destiny.
To yoursg Lord on that day everything comes to reside.
recourse will be only with your Lord on that day.
To your Lord on that Day is the settlement.
At that time, the permanent settlement (of every individual) is with his Rabb!
The only place to stay on that day, will be near your Fosterer.
For now to Allah, your Creator, does the one - way journey proceed
To your Lord on that day is the place of settledness.
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!