Then it is upon Us, to make clear its minute details.
Then it is we who will explain it.
It's explanation is upon Us
Again on Us rests the explaining of it
Then that truly on Us (is) its clarification/explanation
It is only God Who will explain Qur’an to you
Then indeed, to explain its details to you is upon Us
Then upon US rests the expounding thereof
Then surely upon Us is the clear exposition (of its implications)
The responsibility of explaining it lies again on Us
Then it is for Us (Allah) to make it clear to you
Then after it indeed it will be upon Us to explicate it.
Afterwards, it is also incumbent on Us to explain It.
Then Upon Us is its explanation.
Then it is up to Us to explain it.
then upon Us is its explanation.
it is then
Then, surely upon Us is its demonstration.
Then upon Us is its clarification (disclosure).
Then (the responsibility of) its explanation (too), is certainly on Us.
We are responsible for its interpretation
Then indeed, upon Us is its clearness of speech.
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!