Nothing, rather you O infidels! love near life.
Indeed, you love this fleeting life.
Yet you love this hasty worl
Nay, but you love the present life
No, but you love/like the worldly life/present
The fact is that you love this life so much…
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one
Hearken ! you love the present life
The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain
Behold! you people love the present transient (life)
Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world
Not at all! Nay. You love the present [life].
Nay ! In fact, you are in love with this fleeting life;
But no, you love the immediate life,
Bunk! (People) love this fleeting life…
But no! Rather, youpl love the fleeting life
Indeed how you (all) love the fleeting present
No, but you love the immediate one.
But no! You love the immediate (the world);
No, but you love that which hastens away (life of this world)
No, but you people value only the life here which is evanescent and ephemeral not lasting and faster than arrows
Not so, nay you love the transitory life,
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!