Undoubtedly, we fear from our Lord a day, which is frowning and very hard.
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
for we fear from our Lord a stern, frownful Day.
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."
Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
`Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day.
We fear from our Lord the Day which will make (the faces) look very dark (and) ugly.
`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful.
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
We indeed fear from our Lord a day which is frowning and somber.
Lo! We stand in awe of a shockingly stressful day from our Lord."
For we fear from our Lord an extensive gloomy day.
“We fear from our Lord a day of severe difficulty [if we do not follow His will].”
Indeed, we fear from our Lord a frowning, grim day.”
They say, “Can it be that we will really be restored to the original condition?
We fear a gloomy, dismal day from our Lord."
Surely, we fear from our Lord a frowning stressful Day.”
“We fear from our Rabb a wrathful and intense time.”
We only fear from our Lord a Day, frowningly severe
" We dread Allah's righteous indignation on an endless drastically distressful Day"
We certainly fear from our Fosterer, a distressful day of frowning.”
Indeed, we fear from our Lord a distressful, calamitous day.'