←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flam
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
providing neither coolness nor shelter from the flames.
Safi Kaskas   
that has no shade and will not prevent you from the flame."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا ظَلِیلࣲ وَلَا یُغۡنِی مِنَ ٱللَّهَبِ ۝٣١
Transliteration (2021)   
lā ẓalīlin walā yugh'nī mina l-lahab
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
No cool shade and not availing against the flame.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flam
M. M. Pickthall   
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
providing neither coolness nor shelter from the flames.
Safi Kaskas   
that has no shade and will not prevent you from the flame."
Wahiduddin Khan   
affording neither shade, nor protection from the flames
Shakir   
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame
Dr. Laleh Bakhtiar   
having no shade nor availing you against the flaming!
T.B.Irving   
which is not shady nor any help against flame.
Abdul Hye   
neither shady nor of any use against the fierce flame of the fire,
The Study Quran   
that provides no shade, nor avails against the flame
Talal Itani & AI (2024)   
It neither has shade nor can it shield from the flames.
Talal Itani (2012)   
Offering no shade, and unavailing against the flames
Dr. Kamal Omar   
not one providing deep shade and nor it gives protection against the fierce flame of Fire
M. Farook Malik   
giving neither coolness nor shelter from the flames
Muhammad Mahmoud Ghali   
With no plenteous shade and of no avail against the flames
Muhammad Sarwar   
which neither gives shade nor protects one from the flames
Muhammad Taqi Usmani   
that neither has a comfortable shade, nor is it of any use against the scorching heat
Shabbir Ahmed   
Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame
Dr. Munir Munshey   
It neither provides the cool shade, nor lends protection against the (fierce) flames
Syed Vickar Ahamed   
"(Which gives) no shade with coolness, and is of no use against the fierce Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Neither does it shade, nor does it avail from the flames
Abdel Haleem   
no shade does it give, nor relief from the flame
Abdul Majid Daryabadi   
Neither shading nor availing against the flame
Ahmed Ali   
Neither shady nor protecting against the blazing Fire
Aisha Bewley   
but gives no shade or protection from the flames,
Ali Ünal   
It will neither give (cooling) shade nor will it be of any avail against the flame
Ali Quli Qara'i   
which is neither shady nor is of any avail against the flame
Hamid S. Aziz   
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame
Ali Bakhtiari Nejad   
that is not a shade and is of no use against the flame,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Which yields no shade of coolness, and is of no use against the fierce blaze.
Musharraf Hussain   
This will provide neither cool shade nor safety from the heat of the flames.
Maududi   
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Neither does it shade, nor does it avail from the flames.
Mohammad Shafi   
(The shadow provides) no relief nor shelter from the Blazing Fire [of Hell]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Neither providing shade nor protecting from the flame.
Rashad Khalifa   
Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flame
Maulana Muhammad Ali   
Neither cool, nor availing against the flame
Muhammad Ahmed & Samira   
Not shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire
Bijan Moeinian   
The clouds which do not provide any coolness nor protect you from the heat
Faridul Haque   
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
Sher Ali   
`Neither affording shade, nor protecting from the blame.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
A shadow which is neither cool nor protecting against the heat of Fire
Amatul Rahman Omar   
`(Which is) neither affording shade (to you) nor protects (you) from the flame.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
unshading against the blazing flam
George Sale   
and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame
Edward Henry Palmer   
that shall not shade nor avail against the flame
John Medows Rodwell   
"But not against the flame shall they shade or help you:"
N J Dawood (2014)   
giving neither shade nor shelter from the flames

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is neither a cool shade nor does it avail aught against the flame.
Munir Mezyed   
Which gives the impious neither shade nor shelter from the Blazing Flame.”
Sahib Mustaqim Bleher   
It does not grant shade nor benefit against the flame.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
offering no shade and unavailing against the flames.”
Linda “iLHam” Barto   
No cool shade is there and no shelter from the fierce blaze.
Irving & Mohamed Hegab   
which is not shady nor any help against flame.
Samy Mahdy   
Not shady, nor availing against the flames.
Thomas Cleary   
that gives no shade and is no use against the fire
Ahmed Hulusi   
It will neither shade you (from the Fire) nor save you from the blazing flame (different sensations of burning)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Which yields) no relief nor shelter from the flame
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Which neither screen, nor hide nor protect from the heat or from the blazing flames streaming in avalanches
Mir Aneesuddin   
neither (giving) cool shade nor making one free from the flame,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze
OLD Literal Word for Word   
No cool shade and not availing against the flame
OLD Transliteration   
La thaleelin wala yughnee mina allahabi