Again, yes, they will soon know.
Most assuredly, they will find out
Again, indeed, they shall know
Nay, again, they will soon know
Then no but they will know
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true
Again surely yes, they will soon come to know
Nay, WE say it again, they will soon come to know
(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof)
Nay, again, they will come to know
Again not at all! They will soon come to know.
And once more, no indeed! They will come to know.
Again no, they will soon know.
Again: Absurd! They will come to know.
Once again, no, surely they will find out!
Then indeed they shall know!
Then Nay, they will know.
Again, no indeed; they shall certainly know!
Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)!
No! Surey they will find out
Nay indeed! they shall soon (come to) kno
No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says
Again, no, they will come to know.
Again, not so, soon they will know.
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!