←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
CONSIDER those [stars] that rise only to set
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly,
Safi Kaskas   
By those [stars] who rise only to sit.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرۡقࣰا ۝١
Transliteration (2021)   
wal-nāziʿāti gharqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
By those who extract violently,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
CONSIDER those [stars] that rise only to set
M. M. Pickthall   
By those who drag forth to destruction
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly,
Safi Kaskas   
By those [stars] who rise only to sit.
Wahiduddin Khan   
By [the winds] that pluck out vehementl
Shakir   
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked
Dr. Laleh Bakhtiar   
By the ones who tear out vehemently,
T.B.Irving   
By those who snatch [men´s souls] away at their last gasp
Abdul Hye   
By those (angels) who violently pull out (the souls of the disbelievers),
The Study Quran   
By those that wrest violently
Talal Itani & AI (2024)   
By those who pull forcefully.
Talal Itani (2012)   
By those who snatch violently
Dr. Kamal Omar   
Act as a witness those who detach with full force (the soul of a transgressing person from his physical body)
M. Farook Malik   
By those angels who violently pull out the souls of the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (by) the pluckers drowning, (i.e., Angels plucking the disbelievers)
Muhammad Sarwar   
By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies
Muhammad Taqi Usmani   
I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force
Shabbir Ahmed   
Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression)
Dr. Munir Munshey   
(I swear by the angels) _ those who (violently) wrench out (the souls of the unbelievers)
Syed Vickar Ahamed   
By the (angels) who tear out (the soul of the wicked, from its depths) with great force
Umm Muhammad (Sahih International)   
By those [angels] who extract with violenc
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
By those that take the person forcibly
Abdel Haleem   
By the forceful charger
Abdul Majid Daryabadi   
By the angels who drag forth vehemently
Ahmed Ali   
I CALL TO WITNESS those who dive and drag
Aisha Bewley   
By those who pluck out harshly,
Ali Ünal   
By those (angels) who immediately fly out and plunge (with God’s command), and plunge (into fulfilling it)
Ali Quli Qara'i   
By those [angels] who wrest [the soul] violently
Hamid S. Aziz   
I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction
Ali Bakhtiari Nejad   
By those who pull out intensely
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By those who tear it out with violence
Musharraf Hussain   
By the angels who snatch human souls,
Maududi   
By those (angels) that pluck out the soul from depths
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
By those that take the person forcibly.
Mohammad Shafi   
By those that dive and extract,

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
By those who drag forth souls vehemently,
Rashad Khalifa   
The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers)
Maulana Muhammad Ali   
By those yearning vehemently
Muhammad Ahmed & Samira   
And/by the strangers/life extractors , exaggerating/absorbing (violently)
Bijan Moeinian   
God, hereby, swears by those angles that are in charge of violently taking the souls of the disbelievers in the moment of their death
Faridul Haque   
By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever
Sher Ali   
By those who draw people to the true faith vigorously
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
By the (angels) who violently snatch out (the souls of the disbelievers from each tendon and ligament of their body), Or By the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely
Amatul Rahman Omar   
I call to witness those groups of beings, who perform their duties (towards their Lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
By those that pluck out vehementl
George Sale   
By the angels who tear forth the souls of some with violence
Edward Henry Palmer   
By those who tear out violently
John Medows Rodwell   
By those angels who DRAG FORTH souls with violence
N J Dawood (2014)   
BY THOSE who snatch away men‘s souls

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
By the souls that extract themselves from a state of drowning.
Munir Mezyed   
I swear by those (angels) dragging out (the soul of the Impious) violently:
Sahib Mustaqim Bleher   
By the collectors (of the soul),
Linda “iLHam” Barto   
Consider (the angels) who violently rip out [the souls of the wicked].
Samy Mahdy   
By the takers off violently (Angels), a drowning (sinful souls).
Irving & Mohamed Hegab   
By those [angels] who snatch [disbelievers' souls] away aggressively
Sayyid Qutb   
By those that pluck out vehemently,
Ahmed Hulusi   
By the intensely powerful (force; Mars),
Torres Al Haneef (partial translation)   
"By those who pull out harshly [e.g ?Azra??l, the Angel of Death],"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
By those (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
By the angels who violently disembody the souls of those who die captivated by disbelief and discord
Mir Aneesuddin   
By those who pull out getting drowned (going deep to the last limit),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence
OLD Literal Word for Word   
By those who extract violently
OLD Transliteration   
WaalnnaziAAati gharqan