Go to Firawn; he has rebelled.
"Go to Pharaoh; he has transgressed."
saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent
Go to Pharaoh, surely he has rebelled
Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized
… “Go to Pharaoh; indeed he has rebelled against God by his behavior.”
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
And directed him: `Go thou to Pharaoh; he has rebelled,
(And commanded:) ‘Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds.
(And directed him,) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits
Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.)
“Go hence to Pharaoh. Truly he has transgressed.
"Go to Pharaoh: Surely he has become inordinate.”
Go to Pharaoh, he is transgressing.
“Go to Pharaoh. He has certainly transgressed.
“Go to Pharaoh, he surely has tyrannized.”
"Go off to Pharaoh; he has acted arrogantly.
saying: 'Go to Pharaoh: he has transgressed all bounds,
“Go to Pharaoh! Indeed, he has transgressed!”
"'Go to Pharaoh, for he has truly crossed his limit."
Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds
"Go to Pharaoh", Allah said, "for he has gone beyond all limits and all bounds he transgressed"
Go to Firawn, he has certainly rebelled,
'Go to Pharaoh, indeed, he was immoderate;
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!