Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | HEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: "All spoils of war belong to God and the Apostle." Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves, and pay heed unto God and His Apostle, if you are [truly] believers! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers. | ⇨ |
Shakir | | They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Messenger if you are believers. | ⇨ |
Yusuf Ali | | They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe." | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | They ask you O Muhammad about the spoils of war what to do with them, to whom do they belong and how are they going to be divided among the victors! Say to them: "They belong to Allah and His cause and to the Messenger who administers Allah's affairs according to divine instructions. The main thing is that you people entertain the profound reverence dutiful to Allah and to stand firm to Allah's principles and purpose, to concert all matters in difference and to obey Allah and His Messenger if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues". | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | They ask you regarding the spoils of war, Say: "The spoils of war are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers. | ⇨ |
Abdel Haleem | | They ask you [Prophet] about [distributing] the battle gains. Say, ‘That is a matter for God and His Messenger, so be mindful of God and make things right between you. Obey God and His Messenger if you are true believers: | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | They ask thee concerning the spoils of war. Say thou: the spoils of war are Allah's and the apostle's. So fear Allah, and set right the matter among you, and obey Allah and His apostle if ye are believers. | ⇨ |
Ahmed Ali | | They ask/question you about the spoils/gifts . Say: "The spoils/gifts (are) to God and the messenger, so fear and obey God and correct/repair that what is between you, and obey God and His messenger, if you were believing." | ⇨ |
Aisha Bewley | | They will ask you about booty. Say: ‘Booty belongs to Allah and the Messenger. So have taqwa of Allah and put things right between you. Obey Allah and His Messenger if you are muminun.’ | ⇨ |
Ali Ünal | | They (the believers) ask you about the war-gains. Say: "The war-gains belong to God and the Messenger (and they distribute them as they will)." So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and set things right among yourselves to allow no discord; and obey God and His Messenger if you are true believers. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | They ask you concerning the anfal. Say, ‘The anfal belong to Allah and the Apostle.’ So be wary of Allah and settle your differences, and obey Allah and His Apostle, should you be faithful. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | People ask you about the voluntary gifts (for the advancement of the cause of Allah). Say, `The voluntary gifts are at the disposal of Allah and His Messenger (to administer). So take Allah as a shield and reconcile your mutual differences and obey Allah and His Messenger if you are (true) believers. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | They will ask you about the spoils of war. Say, "The spoils belong to Allah and the Messenger, so fear (keep your duty to) Allah and keep straight the relationship amongst yourselves; obey Allah and the Messenger if you do believe." | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They ask you about the spoils. (The Arabic word nafl originally means: supererogatory prayer, or gift) Say, "The spoils (belong) to Allah and the Messenger; so be pious to Allah, and act righteously among yourselves (Or: make a reconciliation after differences) and obey Allah and His Messenger, in case you are believers." | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | They (the believers) ask you (Muhammad) about the booty captured (from the enemies) during a war. Tell them, "It belongs to God and the Messengers. If you have faith, have fear of God. Settle the disputes among yourselves and obey God and His Messengers." | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | They ask you about the spoils. Say, .The spoils are for Allah and the Messenger. So, fear Allah, and set your relations right, and obey Allah and His Messenger, if you are believers. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | They ask you (O Messenger), about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to Allah and the Messenger (The Central Authority). Be mindful of Allah's Commands and maintain the bonds of brotherhood among you. Obey Allah and the Messenger if you are believers. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | They ask you (O Muhammad) about (things taken as) spoils of war. Say: "(Such) spoils (of war) are for Allah and the Messenger (Muhammad): So fear Allah, and settle the differences between yourselves (with fairness): Obey Allah and His Messenger (Muhammad), if you do believe." | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers. | ⇨ |
Farook Malik | | THEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: "All spoils of war belong to God and the Apostle." Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves,' and pay heed unto God and His Apostle, if you are [truly] believers! | ⇨ |