←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them, and who in their Sustainer place their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The ˹true˺ believers are only those whose hearts tremble at the remembrance of Allah, whose faith increases when His revelations are recited to them, and who put their trust in their Lord.
Safi Kaskas   
Believers are those whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His revelations are recited and who place their trust in their Lord;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِیَتۡ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِیمَـٰنࣰا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ ۝٢
Transliteration (2021)   
innamā l-mu'minūna alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wa-idhā tuliyat ʿalayhim āyātuhu zādathum īmānan waʿalā rabbihim yatawakkalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only the believers (are) those who when is mentioned Allah feel fear their hearts, and when are recited to them His Verses, they increase them (in) faith, and upon their Lord they put their trust.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them, and who in their Sustainer place their trust
M. M. Pickthall   
They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The ˹true˺ believers are only those whose hearts tremble at the remembrance of Allah, whose faith increases when His revelations are recited to them, and who put their trust in their Lord.
Safi Kaskas   
Believers are those whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His revelations are recited and who place their trust in their Lord;
Wahiduddin Khan   
true believers are those whose hearts tremble with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations. They are those who put their trust in their Lord
Shakir   
Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust
Dr. Laleh Bakhtiar   
The ones who believe are only those whose hearts took notice when God was remembered. When His signs were recounted to them, their belief increased and they put their trust in the Lord—
T.B.Irving   
Believers are merely those whose hearts feel wary whenever God is mentioned and whose faith increases when His verses are recited to them. On their Lord do they rely.
Abdul Hye   
Only the believers are those who, when Allah is mentioned, their hearts quake and when His Verses (this Qur’an) are recited to them, they increase in faith; and they put their trust in their Lord (alone);
The Study Quran   
Only they are believers whose hearts quake with fear when God is mentioned, and when His signs are recited unto them, they increase them in faith, and they trust in their Lord
Talal Itani & AI (2024)   
The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, whose faith is strengthened when His verses are recited to them, and who trust their Lord.
Talal Itani (2012)   
The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely
Dr. Kamal Omar   
Definitely, it is that the Believers are those (who), when Allah is mentioned, their hearts trembled and when His Ayaat are reproduced before them, they (i.e., the Ayaat) increased them in Faith, and on their Nourisher-Sustainer they put their trust
M. Farook Malik   
The true believers are those whose hearts tremble with fear, when the name of Allah is mentioned, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations and they put their trust in their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the believers are only the ones who, when Allah is mentioned, their hearts tremble and when His ayat (Signs or verses) are recited to them, they increase them in belief, and in their Lord they put their trust
Muhammad Sarwar   
When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust
Muhammad Taqi Usmani   
Certainly, the believers are those whose hearts are filled with awe when (the name of) Allah is mentioned; and when His verses are recited to them, it makes them more developed in faith; and in their Lord they place their trust
Shabbir Ahmed   
The true believers are those who feel a tremor in their hearts when Allah is mentioned. (They beat synchronously with the Commands of Allah). And when His Revelations are conveyed to them, they find their faith strengthened. They do their best and then put their trust in their Lord
Dr. Munir Munshey   
In fact, the (true) believers are those, whose hearts experience the fear (and cringe) at the (mere) mention of Allah. When the verses are read to them, their belief (surges and) grows. They place their trust in their Lord (exclusively)
Syed Vickar Ahamed   
Those only are the believers who feel a tremor (and thrill) in their hearts when (the Name of) Allah is mentioned, and when they hear His Signs rehearsed, find their faith becoming strong, and place (all) their trust in their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord
Abdel Haleem   
true believers are those whose hearts tremble with awe when God is mentioned, whose faith increases when His revelations are recited to them, who put their trust in their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord
Ahmed Ali   
Only they are true believers whose hearts fill up with awe when the name of God is mentioned; and their faith is further strengthened when His messages are read out to them; and those who place their trust in their Lord
Aisha Bewley   
The muminun are those whose hearts tremble when Allah is mentioned, whose iman is increased when His Signs are recited to them, and who put their trust in their Lord;
Ali Ünal   
The true believers are only those who, when God is mentioned, their hearts tremble with awe, and when His Revelations are recited to them, it strengthens them in faith, and they put their trust in their Lord
Ali Quli Qara'i   
The faithful are only those whose hearts tremble [with awe] when Allah is mentioned, and when His signs are recited to them, they increase their faith, and who put their trust in their Lord
Hamid S. Aziz   
Verily, the believers are those who, when Allah´s name is mentioned, their heart sinks with awe; and when His Signs (revelations) are recited to them they increase them in faith; and in their Lord do they trust
Ali Bakhtiari Nejad   
Believers are only those who when God is mentioned, their hearts tremble, and when His signs are read to them, it increases their belief and they put their trust in their Lord,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The believers are those who, when God is mentioned, feel a tremble in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put all their trust in their Lord
Musharraf Hussain   
The believers’ hearts tremble with fear at the mention of Allah, their faith grows stronger whenever His verses are recited, and they put trust in their Lord.
Maududi   
The true believers are those who, when Allah´s name is mentioned, their hearts quake, and when His verses are recited to them their faith grows, and who put their trust in their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord.
Mohammad Shafi   
The believers are only those whose hearts are moved with fear when Allah is mentioned. And when His Verses/signs are recited to them, it (recitation) strengthens them in faith. And in their Lord do they trust

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Only they are believers whose hearts tremble when Allah is mentioned, and when His Signs are recited to them, their faith get increased and upon their Lord, they put their trust.
Rashad Khalifa   
The true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed the believers are those whose hearts quake at the mention of Allah, and when His verses are recited to them it increased them in faith. They are those who put their trust in their Lord
Maulana Muhammad Ali   
They only are believers whose hearts are full of fear when Allah is mentioned, and when his messages are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust
Muhammad Ahmed & Samira   
But the believers (are) those who if God was mentioned/remembered/praised their hearts/minds become afraid/apprehensive, and if His verses/evidences were read/recited on them, it increased them faith/belief, and on their Lord they depend/trust in
Bijan Moeinian   
The true believers are those who are taken by awe when the name of their Lord is mentioned. Their faith increases any time that the verses of Qur’an is recited to them and they put their trust in Go
Faridul Haque   
Only they are the believers whose hearts fear when Allah is remembered, and their faith advances when His verses are recited to them, and who trust only in their Lord
Sher Ali   
They are only the true believers whose hearts tremble when the name of ALLAH is mentioned, and when HIS Signs are recited to them they increase their faith, and who put their trust in their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The believers are only those whose hearts, when Allah is mentioned (before them), are filled with awe (at the very idea of Allah’s Greatness and Might). And when His Revelations are recited to them, they (the ecstatic, delightful, sweet and sublime Words of the Beloved) increase their faith, and they (maintain) their trust in their Lord alone (under all circumstances, and do not look towards anyone other than Him)
Amatul Rahman Omar   
Verily, the (true) believers are only those whose hearts tremble when the name of Allah is mentioned before them, and when His Messages are recited to them, it increases them in faith and in their Lord only do they put their trust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust
George Sale   
They are only the true believers whose hearts tremble when the name of God is mentioned, and when His Signs are recited to them they increase their faith, and who put their trust in their Lord
Edward Henry Palmer   
Verily, the believers are those who, when God's name is mentioned, their hearts sink with fear; and when His signs are rehearsed to them they increase them in faith; and on their Lord do they rely
John Medows Rodwell   
Believers are they only whose hearts thrill with fear when God is named, and whose faith increaseth at each recital of his signs, and who put their trust in their Lord
N J Dawood (2014)   
The true believers are those whose hearts are filled with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger when His revelations are recited to them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts feel awe and when His signs are rehearsed unto them, they increase them in faith while they put their trust in their Lord.
Munir Mezyed   
The monotheistic believers of unfeigned faith are only they whose hearts tremble with awe whenever Allâh is mentioned, and whose faith is invigorated whenever His (Holy) Verses are recited to them, and who depend on their Lord with full trust.
Sahib Mustaqim Bleher   
The believers are those who if Allah is mentioned their hearts become fearful and if His signs are recited to them they increase them in faith and they rely on their Lord.
Linda “iLHam” Barto   
Believers are those who feel reverence in their hearts when Allah is mentioned. When they hear His signs recited, they find their faith strengthened. They put their trust in the Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Surely, the believers are but those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and when His signs are read to them they increase them in faith, and in their Lord they place their trust—
Irving & Mohamed Hegab   
Believers are merely those whose hearts feel wary whenever Allah (God) is mentioned and whose faith increases when His verses are recited to them. On their Lord do they rely.
Samy Mahdy   
Surely the believers are only those who, when Allah is mentioned, their cores felt fear, and when His verses were recited upon them, they increased them in faith, and upon their Lord they were relying.
Sayyid Qutb   
True believers are only those whose hearts are filled with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His revelations are recited to them. In their Lord do they place their trust.
Ahmed Hulusi   
The believers (who are certain in their faith) are those who, when they mention and think of Allah, their consciousness shivers (they feel their impotence in respect of His might) and when His signs are recited to them, it increases their faith (to the extent they are able to contemplate)... They trust (submit to) their Rabb (they believe the Name Wakil in their essence will fulfill its function).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily believers are only those who, when Allah is mentiond, their hearts quake, and when His Signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord (alone) do they trust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those whose innermost thoughts and secret feelings are indeed purposed to serve Allah are they whose innermost being is inspired with reverential wonder combined with latent fear at the thought of Allah. When His revelations are recited to them, their force of reason becomes stronger and more powerful and in Allah they trust
Mir Aneesuddin   
Believers are only those whose hearts (are filled with) fear when Allah is mentioned, and when His signs are read to them, it increases them (in) faith and they put their trust in their Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For, Believers are those who, when God is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord
OLD Literal Word for Word   
Only the believers (are) those who when Allah is mentioned feel fear their hearts, and when are recited to them His Verses, they increase them (in) faith, and upon their Lord they put their trust
OLD Transliteration   
Innama almu/minoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum wa-itha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadat-hum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona