←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone. And if they desist-behold, God sees all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to Allah. But if they desist, then surely Allah is All-Seeing of what they do.
Safi Kaskas   
Fight them until there is no more persecution and all worship is devoted to God alone. If they stop, then God sees all that they do

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَـٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةࣱ وَیَكُونَ ٱلدِّینُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا یَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna l-laha bimā yaʿmalūna baṣīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And fight them until not there is oppression and is the religion all of it for Allah. But if they cease, then indeed, Allah of what they do (is) All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone. And if they desist-behold, God sees all that they do
M. M. Pickthall   
And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to Allah. But if they desist, then surely Allah is All-Seeing of what they do.
Safi Kaskas   
Fight them until there is no more persecution and all worship is devoted to God alone. If they stop, then God sees all that they do
Wahiduddin Khan   
Fight them until there is no more [religious] persecution,[14] and religion belongs wholly to God: if they desist, then surely God is watchful of what they do
Shakir   
And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And fight them until there be no persecution and the way of life—all of it—be for God. Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Seeing of what they do.
T.B.Irving   
Fight them off until there is no more persecution, and Religion belongs wholly to God: yet if they do stop, then God is Observant of anything they do.
Abdul Hye   
And (O believers) fight them until there is no more mischief and the religion (Islam) is established completely for Allah alone. But if they cease (worshipping others besides Allah), then surely, Allah is All-Seer of what they do.
The Study Quran   
And fight them until there is no strife, and religion is wholly for God. But if they desist, then truly God sees whatsoever they do
Talal Itani & AI (2024)   
Fight them until there is no more oppression and religion belongs wholly to God. But if they cease, then God sees well all that they do.
Talal Itani (2012)   
Fight them until there is no more persecution, and religion becomes exclusively for God. But if they desist—God is Seeing of what they do
Dr. Kamal Omar   
And make Qital against them until there remains no Fitnah, and the Religion becomes, in its entirety, dedicated to Allah. Then if they ceased, then certainly, Allah is All-Seer of what they do
M. Farook Malik   
O believers, fight them until there is no more mischief and the Deen of Allah (way of life prescribed by Allah) is established completely; but if they do stop from mischief, then surely Allah is observant of all their actions
Muhammad Mahmoud Ghali   
And fight them, till there is no temptation (Or: sedition, persecution) and the religion is all for Allah; so in case they refrain, then surely Allah is Ever-Beholding whatever they do
Muhammad Sarwar   
Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If theygive up the idols), God will be Well Aware of what they do
Muhammad Taqi Usmani   
And fight them until there is no Fitnah (mischief), and total obedience becomes for Allah. So, if they desist, then, Allah is indeed watchful over what they do
Shabbir Ahmed   
Fight and subdue those who persist in aggression until persecution is no more, and absolute freedom of religion is established. People must be able to adopt a religion only for God's Approval, and as free choice (2:193), (12:108). If they cease from aggression, Allah is the Seer of their actions, and therefore you shall leave them alone
Dr. Munir Munshey   
(Oh believers)! Fight against them until the mischief and oppression are no more, and faith becomes the domain of Allah exclusively. If they cease, then (remember): Allah watches (vigilantly) over everything they do
Syed Vickar Ahamed   
And keep on fighting them till there is no more unrest (commotion) or injustice (cruelty), and there exists justice and faith in Allah altogether and everywhere; But if they stop, surely, Allah sees all that they do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allah . And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And fight them all until there is no more oppression, and so that the entire system is God's. But if they cease, then God is watcher over what they do
Abdel Haleem   
[Believers], fight them until there is no more persecution, and all worship is devoted to God alone: if they desist, then God sees all that they do
Abdul Majid Daryabadi   
And fight against them until there be no temptations and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, thens verily Allah is the Beholder of that which they do
Ahmed Ali   
So, fight them till all opposition ends, and obedience is wholly God's. If they desist then verily God sees all they do
Aisha Bewley   
Fight them until there is no more fitna and the deen is Allah´s alone. If they stop, Allah sees what they do,
Ali Ünal   
And (if they still persist in unbelief and hostilities), fight against them until there is no longer disorder and oppresssion rooted in rebellion against God, and the whole of religion (the full authority to order the way of life is recognized) for God exclusively. If they cease (to persist in unbelief and continue hostilities toward the believers), then surely God sees well all that they do
Ali Quli Qara'i   
Fight them until faithlessness is no more, and religion becomes exclusively for Allah. But if they relinquish, Allah indeed sees best what they do
Hamid S. Aziz   
Fight them then until there be no more oppression, and that religion may be wholly Allah´s. But if they desist, then Allah is Seer of what they do
Ali Bakhtiari Nejad   
Fight them until there is no more conspiracy (and turmoil) and religion (way of life), all of it, will be for God alone. And if they stop, then indeed God sees what they do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And fight them until there is no more oppression, and there prevails justice and faith in God, altogether and everywhere. But if they cease, indeed God sees all that they do
Musharraf Hussain   
Fight them so there is no more persecution, and people are free to worship Allah. But if they stop, then Allah sees what they do,
Maududi   
And fight against them until the mischief ends and the way prescribed by Allah - the whole of it -prevail Then, if they give up mischief, surely Allah sees what they do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And fight them all until there is no more oppression, and the entire system is for God. But if they cease, then God is Seer over what they do.
Mohammad Shafi   
And fight with them until revolt/insurrection stops, and the way of life is restored in its entirety to Allah. Then if they desist, Allah does indeed see what they do.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And fight them on till there remains not any mischief and the entire religion be only of Allah; then if they desist, then Allah is seeing their deeds.
Rashad Khalifa   
You shall fight them to ward off oppression, and to practice your religion devoted to GOD alone. If they refrain from aggression, then GOD is fully Seer of everything they do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Fight them until persecution is no more and the Religion of Allah reigns supreme. If they desist, Allah sees the things they do
Maulana Muhammad Ali   
And fight with them until there is no more persecution, and all religions are for Allah. But if they desist, then surely Allah is Seer of what they do
Muhammad Ahmed & Samira   
And fight/kill them until (there) be no misguidance/betrayal , and the religion, all of it be to God, so if they ended/stopped , so that God (is) seeing/knowing with what they make/do
Bijan Moeinian   
Fight with the disbelievers till they give up the persecution and a God pleasing “way of life” is established. God sees what they do [and, therefore, knows whether or not they are sincere in their “cease fire.”]
Faridul Haque   
And fight them until no mischief remains and the entire religion is only for Allah; then if they desist, Allah sees all what they do
Sher Ali   
And fight them until there is no persecution and religion is wholly to ALLAH. But if they desist, then surely ALLAH is Watchful of what they do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O people of truth,) continue your fight against these (chieftains of oppression and terrorism for the establishment of enduring peace), until there does not (remain) any disruption and Din (the system of compliance with law) is devoted to Allah alone. And if they desist, then Allah surely sees well (the action) that they are accomplishing
Amatul Rahman Omar   
And (O Muslims!) fight them until there is no more persecution (in the name of religion) and adopting a (certain) religion is wholly for the sake of Allah, but if they desist, then surely Allah is Watchful of what they do (and they will not be done injustice to)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone (in the whole of the world). But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do
George Sale   
And fight them until there is no persecution and religion is wholly to God. But if they desist, then surely God is Watchful of what they do
Edward Henry Palmer   
Fight them then that there should be no sedition, and that the religion may be wholly God's; but if they desist, then God on what they do doth look
John Medows Rodwell   
Fight then against them till strife be at an end, and the religion be all of it God's. If they desist, verily God beholdeth what they do
N J Dawood (2014)   
Fight them until idolatry¹ shall cease and God‘s religion shall reign supreme.² If they desist, God is cognizant of what they do

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And fight against them so that it [the religion] does not become a tribulation and that the religion all becomes for Allah. But if they desist then truly Allah is All-seeing about all that they do.
Munir Mezyed   
And (if they persistently refuse to quit their perversion), then fight against them till there is no persecution and all acts of worship are devoted to Allâh alone. If it happens that they renounce (polytheism) and refrain (from hostility toward those who adhere to Absolute Monotheism.), then (they can rest assured that) Allâh is most certainly All-Seer of whatever they do.
Sahib Mustaqim Bleher   
And fight them until there is no corruption and the religion is completely for Allah, but if they stop, then Allah sees what they do.
Linda “iLHam” Barto   
Fight them until there is no more persecution and until all religion is for Allah. If they cease [rebellion], truly Allah is All-seeing of what they do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And combatpl them until there is no more religious persecution and religion is all for Allah. But if they desist—then Allah is All-Seeing of what they do.
Irving & Mohamed Hegab   
Fight them off until there is no more persecution, and Religion belongs wholly to Allah (God): yet if they do stop, then Allah (God) is Observant of anything they do.
Samy Mahdy   
And fight them until there is no infatuation, and the religion becomes the whole of it for Allah. So, if they end, so Allah is a Seer with what they are working.
Sayyid Qutb   
Fight them until there is no more oppression, and all submission is made to God alone. If they desist, God is certainly aware of all they do.
Ahmed Hulusi   
And fight them until oppression is lifted from the believers and the Religion (the knowledge of the reality and the system and order of Allah) becomes clearly apparent and acknowledged (but if they forcefully prevent you from this then fight them based on the Truth ‘There is no compulsion in the matters of religion.’). If they abandon (oppression and prevention), certainly Allah is Basir over what they do.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And fight with them until there be no mischief and the religion be wholly for Allah. But if they desist, then verily Allah sees what they do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So conditioned, then, fight against them the good fight of faith until persecution comes to an end and concord replaces discord and Allah's system of faith and worship prevails, and people take upon themselves: The recognition of Allah and His control of destiny, His rightful claim to obedience, reverence and worship, and the general mental and moral attitude resulting from this belief and its effect upon the individual and the people at large. If they desist and turn to Allah, He certainly is Bassirun(graceful and kind to his servants), He sees all that they do
Mir Aneesuddin   
And fight with them until there is no persecution and religion is (established) wholly for Allah, but if they desist then Allah is certainly a Seer of what they do,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in God altogether and everywhere; but if they cease, verily God doth see all that they do
OLD Literal Word for Word   
And fight them until there is no oppression and is the religion all of it for Allah. But if they cease, then indeed, Allah of what they do (is) All-Seer
OLD Transliteration   
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna Allaha bima yaAAmaloona baseerun