←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And pay heed unto God and His Apostle, and do not [allow yourselves to] be at variance with one another, lest you lose heart and your moral strength desert you. And be patient in adversity: for, verily, God is with those who are patient in adversity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another, or you would be discouraged and weakened. Persevere! Surely Allah is with those who persevere.
Safi Kaskas   
Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another so that you do not lose momentum. Be patient; God is with those who are patient in hard times.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُوا۟ فَتَفۡشَلُوا۟ وَتَذۡهَبَ رِیحُكُمۡۖ وَٱصۡبِرُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِینَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tanāzaʿū fatafshalū watadhhaba rīḥukum wa-iṣ'birū inna l-laha maʿa l-ṣābirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And obey Allah and His Messenger, and (do) not dispute lest you lose courage and (would) depart your strength, and be patient. Indeed, Allah (is) with the patient ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And pay heed unto God and His Apostle, and do not [allow yourselves to] be at variance with one another, lest you lose heart and your moral strength desert you. And be patient in adversity: for, verily, God is with those who are patient in adversity
M. M. Pickthall   
And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another, or you would be discouraged and weakened. Persevere! Surely Allah is with those who persevere.
Safi Kaskas   
Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another so that you do not lose momentum. Be patient; God is with those who are patient in hard times.
Wahiduddin Khan   
Obey God and His Messenger, and avoid dissension, lest you falter and are no longer held in awe. Have patience: God is with those who are patient
Shakir   
And obey Allah and His Messenger and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient
Dr. Laleh Bakhtiar   
And obey God and His Messenger and contend not with one another. Then, you lose heart and your competence go. And have patience. Truly, God is with the ones who remain steadfast.
T.B.Irving   
Obey God and His messenger and do not argue with one another, so that you will falter and lose your courage. Show patience; God stands beside the patient.
Abdul Hye   
And obey Allah and His Messenger, and don’t dispute (with one another) lest you lose courage and weaken your strength, and be patient. Surely, Allah is with those who are patient.
The Study Quran   
And obey God and His Messenger, and do not quarrel among yourselves lest you falter and your good fortune depart. And be patient; truly God is with the patient
Talal Itani & AI (2024)   
Obey God and His Messenger, and don’t quarrel, lest you fail and your momentum dissipates. Be patient; God is with the patient.
Talal Itani (2012)   
And obey God and His Messenger, and do not dispute, lest you falter and lose your courage. And be steadfast. God is with the steadfast
Dr. Kamal Omar   
And obey Allah and His Messenger and do not create mutual disputes lest you lose courage and your strength depart, and show perseverance in patience. Surely, Allah is with those who are patient and perseverant
M. Farook Malik   
Obey Allah and His Messenger and do not argue with one another, lest you lose courage and weaken your strength. Show patience, surely Allah is on the side of the patient
Muhammad Mahmoud Ghali   
And obey Allah and His Messenger, and do not contend together, (and) so you would be disheartened and your vigor goes away; and (endure) patiently; surely Allah is with the patient
Muhammad Sarwar   
Obey God and His Messenger. Do not quarrel with each other lest you fail or lose honor. Exercise patience; God is with those who have patience
Muhammad Taqi Usmani   
Obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with each other, lest you should lose courage, and your prowess should evaporate; and be patient. Surely, Allah is with the patient
Shabbir Ahmed   
Obey Allah and His Messenger, the Central Authority, and do not fall into disputation. If you did that, you will falter and your strength will depart from you. Be proactively steadfast since Allah is with those who persevere both in times of affluence and in times of adversity
Dr. Munir Munshey   
Obey Allah and His messenger and do not dispute, lest you lose courage and your strength wanes. Persevere patiently. Indeed Allah is with those who are patient
Syed Vickar Ahamed   
And obey Allah and His Messenger (Muhammad); And do not get into disputes (among yourselves), lest you lose heart and lose your power; And be patient and persevering (dedicated): Surely, Allah is with those who patiently persevere
Umm Muhammad (Sahih International)   
And obey Allah and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and [then] your strength would depart; and be patient. Indeed, Allah is with the patient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient ones
Abdel Haleem   
Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another, or you may lose heart and your spirit may desert you. Be steadfast: God is with the steadfast
Abdul Majid Daryabadi   
And obey Allah and His apostle, and dispute not, lest ye flag and your predominance depart, and be patient. Verily Allah is with the patien
Ahmed Ali   
Obey God and His Apostle, and do not disagree among yourselves or you will be unmanned and lose courage. Persevere, for God is with those who endure
Aisha Bewley   
Obey Allah and His Messenger and do not quarrel among yourselves lest you lose heart and your momentum disappear. And be steadfast. Allah is with the steadfast.
Ali Ünal   
And obey God and His Messenger, and do not dispute with one another, or else you may lose heart and your power and energy desert you; and remain steadfast. Surely, God is with those who remain steadfast
Ali Quli Qara'i   
And obey Allah and His Apostle, and do not dispute, or you will lose heart and your power will be gone. And be patient; indeed Allah is with the patient
Hamid S. Aziz   
And obey Allah and His Messenger, and dispute not with one another, lest you falter (or lose heart) and your strength (or powers or luck) depart, but be steadfast (patient and persevering), for verily, Allah is with the steadfast
Ali Bakhtiari Nejad   
And obey God and His messenger, and do not dispute, because you will become weak and your power goes away, and persevere as indeed God is with those who persevere.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And follow God and His messenger, and do not fall into any disputes, lest you lose heart and your power leaves you. And be patient and persevering, for God is with those who patiently persevere
Musharraf Hussain   
Obey Allah and His Messenger; don’t quarrel among yourselves nor lose heart and become demoralised, but persevere. Allah is with those who persevere.
Maududi   
And obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with one another lest you should lose courage and your power depart. Be steadfast, surely Allah is with those who remain steadfast
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient.
Mohammad Shafi   
And obey Allah and His Messenger and do not quarrel; for, then, you will lose courage and your power will go away. And be patient! Indeed, Allah is with those who are patient

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And obey Allah and His Messenger, and dispute not with one another, otherwise you will show timidity, and your tied strength will depart from you and be patient. Verily Allah is with the patient.
Rashad Khalifa   
You shall obey GOD and His messenger, and do not dispute among yourselves, lest you fail and scatter your strength. You shall steadfastly persevere. GOD is with those who steadfastly persevere.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another lest you should lose courage and your resolve weaken. Have patience Allah is with those who are patient
Maulana Muhammad Ali   
And obey Allah and His Messenger and dispute not one with another, lest you get weak-hearted and your power depart; and be steadfast. Surely Allah is with the steadfast
Muhammad Ahmed & Samira   
And obey God and His messenger, and do not dispute/quarrel so you fail/become weakened and your wind/breeze (energy & strength) goes/goes away , and be patient, that God (is) with the patient
Bijan Moeinian   
And obey God and His messenger without any dispute; otherwise, you will loose your enthusiasm. Be patient [and do not expect an easy and immediate victory]; God sides with he patient people
Faridul Haque   
And obey Allah and His Noble Messenger, and do not dispute with one another for you will lose courage again and your strength will be lost, and patiently endure; indeed Allah is with those who patiently endure
Sher Ali   
And obey ALLAH and HIS Messenger and dispute not with one another, lest you falter and your strength depart from you. And be steadfast; surely, ALLAH is with the steadfast
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and do not quarrel amongst yourselves lest (growing disunited and weak) you become timid and your impact (i.e., power) loses ground (before your enemy). So be steadfast. Surely, Allah is with those who are steadfast
Amatul Rahman Omar   
And obey Allah and His Messenger and dispute not with one another or you will be demoralised and your strength will depart (from you) and do persevere, for Allah is surely with the patiently persevering ones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength depart, and be patient. Surely, Allah is with those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart; and be patient; surely God is with the patient
George Sale   
And obey God and his apostle, and be not refractory, lest ye be discouraged, and your success depart from you; but persevere with patience, for God is with those who persevere
Edward Henry Palmer   
and fear God and His Apostle, and do not quarrel or be timid, so that your turn of luck go from you; but be ye patient, verily, God is with the patient
John Medows Rodwell   
And obey God and his Apostle; and dispute not, lest ye become fainthearted and your success go from you; but endure with steadfastness, for God is with the steadfastly enduring
N J Dawood (2014)   
And obey God and His apostle and do not quarrel among yourselves, lest you lose courage and your resolve weaken. Have patience: God is with those that are patient

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And obey Allah and His messenger and do not disagree among yourselves lest you lose spirit and lest your strength goes away and be patient. Indeed Allah is with those who are patient.
Munir Mezyed   
And yield to (the Commandments of ) Allâh and (to what He has revealed to) His Messenger. And do not dispute among yourselves lest you become disheartened and your strength departs from you. Cling to patience! Most certainly Allâh is with those who cling to patience.
Sahib Mustaqim Bleher   
And obey Allah and His messenger and do not dispute, so that you weaken and your spirit departs, and be patient, for Allah is with the patient.
Linda “iLHam” Barto   
Obey Allah and His messenger. Do not argue; otherwise, you may falter and become weak. Be patient. Truly, Allah is with those who persevere.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And obey Allah and His Messenger, and do not disagree with each other lest you falter and your strength depart. And be patient. Indeed, Allah is with the patientpl.
Irving & Mohamed Hegab   
Obey Allah (God) and His messenger and do not argue with one another, so that you will falter and lose your courage. Show patience; Allah (God) stands beside the patient.
Samy Mahdy   
And obey Allah and His Messenger, and do not conflict, so you fail and your wind strength will be gone. And be patient. Surely, Allah is with the patient ones.
Sayyid Qutb   
Obey God and His Messenger and do not dispute with one another, lest you lose heart and your moral strength. Be patient in adversity, for God is with those who are patient in adversity.
Ahmed Hulusi   
Obey Allah and His Rasul, and do not dispute with each other or you will lose courage and your wind (strength) will depart... Be patient... Indeed, Allah is with those who are patient through the quality of the Name Sabur.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And obey Allah and His Messenger, and do not dispute, for you will become dishearted and your power will depart; and be patient, verily Allah is with the patient
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Obey Allah and His Messenger and do not contend with each other with opposing arguments lest your hopes should be doomed to disappointment and you lose heart, and the wind be taken out of your sails. Have patience and remember that Allah upholds the patient
Mir Aneesuddin   
And obey Allah and His messenger and do not dispute lest you become weak hearted and your strength departs, and be patient, Allah is certainly with those who are patient.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And obey God and His Apostle; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For God is with those who patiently persevere
OLD Literal Word for Word   
And obey Allah and His Messenger, and (do) not dispute lest you lose courage and (would) depart your strength, and be patient. Indeed, Allah (is) with the patient ones
OLD Transliteration   
WaateeAAoo Allaha warasoolahu wala tanazaAAoo fatafshaloo watathhaba reehukum waisbiroo inna Allaha maAAa alssabireena