Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it, | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it). | ⇨ |
Shakir | | Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse; | ⇨ |
Yusuf Ali | | Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it, | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | The spoils of war precipitated diversity of opinion, exactly as did your contemplated expedition when Allah, your Creator, induced you O Muhammad to leave your home on a mission of truth authorizing war of belief against disbelief . Some of those who conformed to Islam did not have fighting in their minds and were hesitant to join battle, declaring their aversion. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this. | ⇨ |
Abdel Haleem | | For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked it | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse. | ⇨ |
Ahmed Ali | | As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E). | ⇨ |
Aisha Bewley | | Just as your Lord brought you out from your house with truth, even though a group of the muminun disliked it, | ⇨ |
Ali Ünal | | Just so, your Lord caused you to go forth from your home for a true cause (which He had already determined would be realized); and yet a group from among the believers were averse (to the direction that events took). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | (This reward is) because your Lord brought you forth from your house (for the Battle of Badr) for a righteous purpose, even though a party of the believers considered it very difficult. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Even as your Lord caused you to go forth from your house with the Truth, a sect of the believers were averse to it. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | As also as your Lord brought you (The prophet) out of your home with the truth, and surely a group of the believers indeed are hating that. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice). | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | It is like when your Lord made you leave your home for the sake of truth, while a group from the believers were averse to it; | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | (When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Just like your Lord commands you to go away from your house in (the way of) truth, and surely, some of the believers disliked it, | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, | ⇨ |
Farook Malik | | EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it, | ⇨ |