Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe. | ⇨ |
Shakir | | Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe. | ⇨ |
Yusuf Ali | | For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Indeed, the worst creatures in Allah's sight are those whose hearts' ears are closed and whose minds' eyes are blind, who counsel deaf to divine discourse and disavow Allah. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe. | ⇨ |
Abdel Haleem | | The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe; | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe- | ⇨ |
Ahmed Ali | | That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe. | ⇨ |
Aisha Bewley | | The worst of animals in the sight of Allah are those who are kafir and do not have iman, | ⇨ |
Ali Ünal | | Indeed the worst kind of living creatures in God’s sight are those who are so rooted in unbelief that they cannot believe. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Surely, the worst of beasts in the sight of Allah are those who denied to believe (in the truth in the first instance) so they would not believe; | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Verily, the worst of beasts in Allah's eyes are those who are ungrateful and will not believe; | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the evilest of beasts in the Meeting with Allah are the ones who have disbelieved, so they would not believe. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith, | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, the worst of all the moving creatures, in the sight of Allah, are those who reject Faith and do not believe | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | The worst among creatures in Allah's Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, in the sight of Allah, the worst of animals are those who reject Him: (And) they will not believe. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe - | ⇨ |
Farook Malik | | Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.`' | ⇨ |