Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:55
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 55



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.
M. M. Pickthall Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
Shakir Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.
Yusuf Ali For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
[Al-Muntakhab] Indeed, the worst creatures in Allah's sight are those whose hearts' ears are closed and whose minds' eyes are blind, who counsel deaf to divine discourse and disavow Allah.
[Progressive Muslims] The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
Abdel Haleem The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;
Abdul Majid Daryabadi Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe-
Ahmed Ali That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe.
Aisha Bewley The worst of animals in the sight of Allah are those who are kafir and do not have iman,
Ali Ünal Indeed the worst kind of living creatures in God’s sight are those who are so rooted in unbelief that they cannot believe.
Ali Quli Qara'i Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith.
Amatul Rahman Omar Surely, the worst of beasts in the sight of Allah are those who denied to believe (in the truth in the first instance) so they would not believe;
Hamid S. Aziz Verily, the worst of beasts in Allah's eyes are those who are ungrateful and will not believe;
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the evilest of beasts in the Meeting with Allah are the ones who have disbelieved, so they would not believe.
Muhammad Sarwar The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,
Muhammad Taqi Usmani Surely, the worst of all the moving creatures, in the sight of Allah, are those who reject Faith and do not believe
Shabbir Ahmed The worst among creatures in Allah's Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe.
Syed Vickar Ahamed Verily, in the sight of Allah, the worst of animals are those who reject Him: (And) they will not believe.
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -
Farook Malik Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.`'

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who chose to deny the Lord and not to believe in Him are the worse kind of animals in the sight of God.
Faridul Haque Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;
Maulana Muhammad Ali Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe.
Muhammad Ahmed - Samira Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe.
Sher Ali Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the disbelievers, who will not believe.
Yusuf Ali (org.) For the worst of beasts in the sight of God are those who reject Him: They will not believe.
Rashad Khalifa The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,
Edward Henry Palmer Verily, the worst of beasts in God's eyes are those who misbelieve and will not believe;
George Sale Verily the worst cattle in the sight of God are those who are obstinate infidels, and will not believe.
John Medows Rodwell The worst beasts truly in the sight of God are the thankless who will not believe;

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=55



All copyrights are retained by the respective holders.