Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | IT DOES NOT behove a prophet to keep captives unless he has battled strenuously on earth. You may desire the fleeting gains of this world-but God desires [for you the good of] the life to come: and God is almighty, wise. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise. | ⇨ |
Shakir | | It is not fit for a prophet that he should take captives unless he has fought and triumphed in the land; you desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the hereafter; and Allah is Mighty, Wise. | ⇨ |
Yusuf Ali | | It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | No Prophet is entitled to take prisoners of war under the circumstances when the infidels are doing their best to defy Allah's religion, until he has humbled the avowed enemies of faith and subdued the land at the peril of their lives. To take prisoners and ransom them at this stage means that you Muslims are concerned with the interests and pleasures of this life when Allah's concern is the Hereafter, and Allah is Azizun and Hakimun. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And it was not for any prophet to take prisoners unless it was in battle. You desire the materials of this world, while God wants the Hereafter for you. God is Noble, Wise. | ⇨ |
Abdel Haleem | | It is not right for a prophet to take captives before he has conquered the battlefield. You [people] desire the transient goods of this world, but God desires the Hereafter [for you]- God is mighty and wise- | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | It behoveth not a prophet that he should have captives until he hath greatly slaughtered in the land. Ye seek the gear of the world, while Allah seeketh the Hereafter; and Allah is Mighty, Wise. | ⇨ |
Ahmed Ali | | (It) was not to a prophet that (there) be for him captives/prisoners so that he hardens/exceeds in killing (tyrannizes) in the earth/Planet Earth, you want the present world's enjoyable accessories/vanities , and God wants the end (other life), and God (is) glorious/mighty , wise/judicious. | ⇨ |
Aisha Bewley | | It is not fitting for a Prophet to take captives until he has let much blood in the land. You desire the goods of this world, whereas Allah desires the Next World. Allah is Almighty, All-Wise. | ⇨ |
Ali Ünal | | It is not for a Prophet to have captives until he has widely exhausted the enemies in the land. You (O believers) seek the fleeting gains of the present, worldly life, but God wills that the Hereafter will be yours. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | A prophet may not take captives until he has thoroughly decimated [the enemy] in the land. You desire the transitory gains of this world, while Allah desires [for you] [the reward of] the Hereafter, and Allah is all-mighty, all-wise. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | It does not behove a Prophet to keep captives unless He has triumphed after a regular bloody fighting in the land. (If you take captives without warfare,) you desire the temporary and frail goods of this world, while Allah desires (for you the good of) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | It has not been for any Prophet to take captives until he hath subdued the land! You desire the lure of this world, but Allah desires the Hereafter, for Allah is Mighty, Wise! | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way can any Prophet have captives until he has subjugated (the enemy) in the earth; you (i.e., the believers) are willing to have the (chance) advantages of the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and Allah wills the Hereafter; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | The Prophet is not supposed to take any captives to strengthen his position on the earth. You want worldly gains but God wants the life hereafter for you. God is Majestic and All-wise. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | It is not befitting a prophet that he has captives with him unless he has subdued the enemy by shedding blood in the land. You intend to have the stuff of this world, while Allah intends the Hereafter (for you). And Allah is All-Mighty, All-Wise. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | It is beyond the dignity of a Prophet that he may hold any captives, except temporarily, during warfare. They must be freed at the conclusion of hostilities by way of kindness, for ransom, or by exchange of prisoners of war, and there is no other option to keep them (47:4). You may desire the fleeting gains of this world, but Allah desires for you the good of Eternal Achievement, the life to come. Allah is Mighty, Wise. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | It is not appropriate for a prophet that he should take prisoners of war (for ransom monies) until he has fought and completely won over the land. You may wish for the material gains of this world; But Allah desires the Hereafter (for you): And Allah is Supreme in Strength (Aziz), All Wise (Hakeem). | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise. | ⇨ |
Farook Malik | | IT DOES NOT behove a prophet to keep captives unless he has battled strenuously on earth. You may desire the fleeting gains of this world-but God desires [for you the good of] the life to come: and God is almighty, wise. | ⇨ |