Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took. | ⇨ |
Shakir | | Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Had it not been for Allah's authoritative decree proclaimed beforehand to forgive a votary who inadvertently errs, you people would have been severely punished for what you have undertaken* | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took. | ⇨ |
Abdel Haleem | | and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye took | ⇨ |
Ahmed Ali | | Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took. | ⇨ |
Ali Ünal | | Had there not been a previous decree from God (concerning that gains of war are lawful and captives can be released in return for ransom), a tremendous punishment would surely have touched you because of what you took (the gains of war, and the captives taken in expectation of ransom, before the enemies’ power in the land had been sufficiently suppressed and exhausted). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allah you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom), | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Had it not been for a prescription (Literally: a Book) that has gone before from Allah, a tremendous torment for what you have taken would indeed have touched you. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | (Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Had there not been a decree from Allah that came earlier, a great punishment would have overtaken you because of what you have taken. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | If it was not for a previous command from Allah, a severe penalty would have come over you for the (repayment) that you took. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment. | ⇨ |
Farook Malik | | Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took." | ⇨ |