Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:68
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 68



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took.
M. M. Pickthall Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
Shakir Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.
Yusuf Ali Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
[Al-Muntakhab] Had it not been for Allah's authoritative decree proclaimed beforehand to forgive a votary who inadvertently errs, you people would have been severely punished for what you have undertaken*
[Progressive Muslims] Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Abdel Haleem and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken.
Abdul Majid Daryabadi Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye took
Ahmed Ali Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received.
Aisha Bewley Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took.
Ali Ünal Had there not been a previous decree from God (concerning that gains of war are lawful and captives can be released in return for ransom), a tremendous punishment would surely have touched you because of what you took (the gains of war, and the captives taken in expectation of ransom, before the enemies’ power in the land had been sufficiently suppressed and exhausted).
Ali Quli Qara'i Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took.
Amatul Rahman Omar Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allah you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria).
Hamid S. Aziz Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom),
Muhammad Mahmoud Ghali Had it not been for a prescription (Literally: a Book) that has gone before from Allah, a tremendous torment for what you have taken would indeed have touched you.
Muhammad Sarwar (Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done.
Muhammad Taqi Usmani Had there not been a decree from Allah that came earlier, a great punishment would have overtaken you because of what you have taken.
Shabbir Ahmed If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution.
Syed Vickar Ahamed If it was not for a previous command from Allah, a severe penalty would have come over you for the (repayment) that you took.
Umm Muhammad (Sahih International) If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.
Farook Malik Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took."

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God had not pre-determined a decree, you would have been subject to a sever punishment for what you have taken [as ransom for the prisoners of the war.]
Faridul Haque Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment.
Maulana Muhammad Ali Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do.
Muhammad Ahmed - Samira Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty).
Sher Ali Had there not been a decree from ALLAH which had gone before, great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took.
Yusuf Ali (org.) Had it not been for a previous ordainment from God, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
Rashad Khalifa If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.
Edward Henry Palmer Were it not for a book from God that had gone before, there would have touched you, for that which ye took, a mighty punishment.
George Sale Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr.
John Medows Rodwell Had there not been a previous ordinance from God, a severe chastisement had befallen you, for the ransom which ye took.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=68



All copyrights are retained by the respective holders.