Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:69
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 69



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
M. M. Pickthall Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Shakir Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
[Al-Muntakhab] Therefore, you may enjoy what you have gained, in the way of spoils of war, it is a lawful gain, but fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him.
[Progressive Muslims] So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful.
Abdel Haleem So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful.
Abdul Majid Daryabadi Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful.
Aisha Bewley So make full use of any booty you have taken which is halal and good; and have taqwa of Allah. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal (But since such a decree has already come) now enjoy as lawful and pure and wholesome of what you have obtained (as gains of war and ransom); and keep from disobedience to God in all your actions. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, pious servants).
Ali Quli Qara'i Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amatul Rahman Omar So eat (and spend) of that which you have acquired after winning the war as is lawful, good and pure, and take Allah as a shield, for Allah is Great Protector, Ever Merciful.
Hamid S. Aziz Eat (enjoy, utilize) of what spoils you have taken, what is lawful and good; and fear Allah, verily, Allah is Forgiving and Merciful.
Muhammad Mahmoud Ghali So, eat of what you have taken as booty, such as is lawful (and) good; and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Muhammad Sarwar Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Taqi Usmani So, eat of the spoils you have got, lawful and pure, and fear Allah. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Shabbir Ahmed (You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah's Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful.
Syed Vickar Ahamed But (now) enjoy what you have as booty in the war, (as far as it is) lawful and good: But fear Allah: Certainly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Umm Muhammad (Sahih International) So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Farook Malik Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, enjoy what you have gained in the war and respect the Lord as God is Forgiving and Merciful.
Faridul Haque Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Eat of what you have taken from the spoils; such is lawful and good, and fear Allah. Allah is Forgiving and Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Ahmed - Samira But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind.
Sher Ali So eat, of that which you have won in war as lawful and good, and fear ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (org.) But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear God: for God is Oft-forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Edward Henry Palmer Eat of what spoils ye have taken, what is lawful and good; and fear God, verily, God is forgiving and merciful.
George Sale Eat therefore of what ye have acquired, that which is lawful, and good; for God is gracious and merciful.
John Medows Rodwell Eat therefore of the spoils ye have taken what is lawful and good; and fear God: God is Gracious, Merciful.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=69



All copyrights are retained by the respective holders.