Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Shakir | | Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Yusuf Ali | | But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Therefore, you may enjoy what you have gained, in the way of spoils of war, it is a lawful gain, but fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Abdel Haleem | | So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful | ⇨ |
Ahmed Ali | | So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful. | ⇨ |
Aisha Bewley | | So make full use of any booty you have taken which is halal and good; and have taqwa of Allah. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | ⇨ |
Ali Ünal | | (But since such a decree has already come) now enjoy as lawful and pure and wholesome of what you have obtained (as gains of war and ransom); and keep from disobedience to God in all your actions. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, pious servants). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | So eat (and spend) of that which you have acquired after winning the war as is lawful, good and pure, and take Allah as a shield, for Allah is Great Protector, Ever Merciful. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Eat (enjoy, utilize) of what spoils you have taken, what is lawful and good; and fear Allah, verily, Allah is Forgiving and Merciful. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, eat of what you have taken as booty, such as is lawful (and) good; and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | So, eat of the spoils you have got, lawful and pure, and fear Allah. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | (You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah's Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | But (now) enjoy what you have as booty in the war, (as far as it is) lawful and good: But fear Allah: Certainly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. | ⇨ |
Farook Malik | | Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. | ⇨ |