Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:26
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Whither, then, will you go
Muhammad Mahmoud Ghali
Where then are you (The pronoun is plural) going
Safi Kaskas
So where, then, will you go?
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Arabic
فَأَيْنَ
تَذْهَبُونَ
www.quran.live
fa-ayna
tadhhabūna
www.quran.live
So where
are you going
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So where are you going?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Whither, then, will you go
M. M. Pickthall
Whither then go ye
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When whither go ye
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So what ˹other˺ path would you take?
Safi Kaskas
So where, then, will you go?
Wahiduddin Khan
So where are you going
Shakir
Whither then will you go
Dr. Laleh Bakhtiar
So where are you going?
T.B.Irving
So where are you (all) heading for?
Abdul Hye
Then where are you going?
The Study Quran
So where are you going
Talal Itani & AI (2024)
So, where are you going?
Talal Itani (2012)
So where are you heading
Dr. Kamal Omar
Then where do you go? (Do you reject
Al-Kitab
and seek illegitimate source for Religious knowledge)
M. Farook Malik
Where then are you going
Muhammad Mahmoud Ghali
Where then are you (The pronoun is plural) going
Muhammad Sarwar
Where then will you go
Muhammad Taqi Usmani
Then where are you going
Shabbir Ahmed
Which way, then, are you going
Dr. Munir Munshey
So, where to, are you headed
Syed Vickar Ahamed
Where, then are you going
Umm Muhammad (Sahih International)
So where are you going
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
So where will you go?
Abdel Haleem
So where are you [people] going
Abdul Majid Daryabadi
Whither then go ye
Ahmed Ali
So whither do you stray
Aisha Bewley
So where, then, are you going?
Ali Ünal
Then, where are you going
Ali Quli Qara'i
So where are you going
Hamid S. Aziz
Whither then will you go
Ali Bakhtiari Nejad
So, where are you going?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So where are you going
Musharraf Hussain
So where are you going?
Maududi
Where to are you then heading
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So where will you go?
Mohammad Shafi
Where then are you going
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whither, then, are you going?
Rashad Khalifa
Now then, where will you go
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Where then are you going
Maulana Muhammad Ali
Whither then are you going
Muhammad Ahmed & Samira
So where (do) you go
Bijan Moeinian
If you turn away from this teaching, where else you can find guidance
Faridul Haque
So where are you going
Sher Ali
Wither, then, are you going
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, (O you doomed,) where are you going (disregarding such a valuable treasure)
Amatul Rahman Omar
Where do you wander to (leaving this Qur'an and the Messenger aside)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then where are you going
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
where then are you going
George Sale
Whither, therefore, are ye going
Edward Henry Palmer
Then whither do ye go
John Medows Rodwell
Whither then are ye going
N J Dawood (2014)
Whither then are you going
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
So where are you going?
Munir Mezyed
So where will you go?
Sahib Mustaqim Bleher
What are you claiming!
Linda “iLHam” Barto
Where will you go?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So where are you
pl
going?
Irving & Mohamed Hegab
So where are you (all) heading for?
Samy Mahdy
So where will you go?
Sayyid Qutb
Whither then are you going?
Ahmed Hulusi
So, where are you going (by leaving the Quran)?
Torres Al Haneef (partial translation)
"Where, then, are you going?"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Whither then will you go
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
How could you think this way and where can you turn
Mir Aneesuddin
So in' which direction are you all going?
The Wise Quran
So where will you go?
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When whither go ye
OLD Literal
Word for Word
So where are you going
OLD Transliteration
Faayna ta
th
haboon
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened