Quran Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:16 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and which they shall not [be able to] evade
Arthur John Arberry   
nor shall they ever be absent from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they will not be able to keep away therefrom

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
Arabic   
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ
www.quran.live   
wamā hum ʿanhā bighāibīna
www.quran.live   
and they (i.e., the wicked) will not be ˹able to be˺ absent (i.e., escape) from it 
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not they from it (will be) absent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and which they shall not [be able to] evade
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they will not be able to keep away therefrom
M. M. Pickthall   
And will not be absent thence
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and they will have no escape from it.
Wahiduddin Khan   
and from which they will find no escape
Safi Kaskas   
and will never get away from it.
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they will not be of ones who are absent.
T.B.Irving   
they will never be led out of it.
Shakir   
And they shall by no means be absent from it
Abdul Hye   
and they will not be able to escape from it.
Saeed Malik   
And they are not anywise absentees from it.
The Study Quran   
And they will not be absent from it
Talal Itani & AI (2025)   
And they will not be absent from it.
Talal Itani (2012)   
And they will not be absent from it
M. Farook Malik   
and they shall not be able to escape from it
Dr. Kamal Omar   
and they (i.e., Al-Fujjar) will not be absent therefrom
Dr. Munir Munshey   
And (thereafter) they shall never (be allowed to) remain absent from it
Syed Vickar Ahamed   
And they will not be able to keep away from there
Umm Muhammad (Sahih International)   
And never therefrom will they be absent
Muhammad Sarwar   
to burn therein
Muhammad Taqi Usmani   
and they will not (be able to) keep away from it
Shabbir Ahmed   
And will not be able to abscond from it (79:36)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way will they be absent from it
Hamid S. Aziz   
And they shall by no means be absent from it
Abdel Haleem   
and they will find no escape
Abdul Majid Daryabadi   
And thence they shall not be allowed to be absent
Ahmed Ali   
And will not be removed from it
Aisha Bewley   
and will never get away from it.
Ali Ünal   
They will never be absent from it
Ali Quli Qara'i   
and they shall not be absent from it
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And they will not be absent from it.
Musharraf Hussain   
and they won’t ever be able to leave.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they will not be able to stay away from it
Ali Bakhtiari Nejad   
and they will not be absent from it.
Maududi   
and then shall never come out of it
Mohammad Shafi   
And they will not be absent from it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they will not be able to hide therefrom.
Rashad Khalifa   
They never leave it
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and from it they shall never be absent
Faridul Haque   
And will not be able to hide from it
Bijan Moeinian   
And they can not escape from it
Maulana Muhammad Ali   
And will not be absent from it
Muhammad Ahmed & Samira   
And they are not from it with (being) absent/hidden
Sher Ali   
And they will not be able to escape therefrom
Edip Yuksel   
They will not be absent from it.
Amatul Rahman Omar   
And they shall not at all (be able to) keep themselves away (by escaping) from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And will never be able to absent themselves from it (Hell)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
nor shall they ever escape from it
Arthur John Arberry   
nor shall they ever be absent from it
Edward Henry Palmer   
nor shall they be absent therefrom
George Sale   
and they shall not be absent therefrom for ever
John Medows Rodwell   
And they shall not be able to hide themselves from it

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
And (Wa) they (Hum') will never (Maa Bi) be absent (Gaaibiin) from it (Än'haa).
Fode Drame   
And they are not going to be absent from there.
Munir Mezyed   
And they shall by no means be absent from it.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they will not be able to keep away from it.
Linda “iLHam” Barto   
They will not be able to avoid it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and in no way will they be absent from it.
Irving & Mohamed Hegab   
they will never be led out of it.
Samy Mahdy   
And they will not be absentees from it.
Sayyid Qutb   
nor shall they ever be absent from it.
Ali Quli Qarai   
and they shall not be absent from it.
Ahmed Hulusi   
They are in a state of constant observation of Hell!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And they will not be absent therefrom.
A. S. Mohamed   
They will not go missing from it.
Torres Al Haneef (partial translation)   
and they shall never escape from it
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And never shall they be absent therefrom
Mir Aneesuddin   
and they will not be absent from it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They shall not be delivered therefrom nor are they given relief
The Wise Quran Project   
And they will not be absent from it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they will not be able to keep away therefrom
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthey will not be absent from it.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they will not be absent from it
OLD Literal Word for Word   
And not they from it (will be) absent
OLD Transliteration   
Wama hum AAanha bigha-ibeena