Yes, why not! undoubtedly, his Lord is seeing him.
Yes indeed, his Lord was Seer of him
Yes indeed, his Lord was ever watching him
Yea, surely his Lord is ever Seer of him
Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him
Indeed his Lord was watching him
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him
Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him
Why not! Indeed, his Lord is ever watching him
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him
Yes indeed! Truly his Lord was all-seeing about him.
Yes indeed! His Lord was ever watchful of his actions!.
But no, your Lord used to watch him.
How senseless! Truly, the Lord was always watching him/her.
Yes, surely his Lord has always been All-Seeing of him.
Nevertheless his Lord had still been Observing him!
Yes, surely his Lord was with him, a Seer.
Yes, indeed; his Lord was watching over him.
But no! Indeed, his Rabb was Basir within him!
"No, never! For his Lord was always watching over him."
Yes indeed! Surely his Lord was (ever) watchful of hi
But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions
Why not, his Fosterer was certainly seeing him.
Yes, indeed, his Lord saw him.
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!