And they were themselves witnesses to what they were doing with muslims.
To watch the burning of the believers
and they were witnesses of what they did to the believer
And they are witnesses of what they do with the believers
And they are on what they are making/doing with (to) the believers witnessing/testifying
… threw the believers in the fire and were watching them to be burnt
And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims
And they hated them not but only because they believed in ALLAH, the Almighty, the Praiseworthy
And they are themselves witnesses to all they did to the believers (i.e., casting them into the fire and burning them)
And they were the witnesses of those (wrongs) they were doing to the believers
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them)
and while they stood as witnesses over all that they were doing to the believers.
Watching what they were doing against those who live by Faith.
And witnessed what they did to the believers.
[As spectators,] they watched what they were doing to the believers.
witnessing what they were doing to the believers.
and themselves were witnesses of what they were doing to believers.
And they were upon what they did with the believers, witnesses.
watching what they did to the believers.
And they were witnesses to what they were doing to the believers!
and they witnessed for themselves what they were doing to the believers
And they were witnesses of what they did to the believer
They witnessed and enjoyed what they were doing to those who recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues
And they were (themselves) witnesses over that which they did with the believers.
And they were witnesses to what they were doing with the believers.
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!