Therefore your Lord let down upon them the whip of torment with force.
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment
So thy Lord poured on them a portion of chastisement
So your Lord poured on them (the) torture's intensity/severity
So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment
Thy Lord, then, let loose on them the scourge of punishment
Then your Lord unleashed the scourge of punishment on them
(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments
So your Lord poured on them different kinds of severe torment
Therefore your Lord poured on them scourge of punishment.
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
So your Lord poured severe punishment over them.
Therefore, your Lord poured upon them a scourge of punishment.
so yoursg Lord poured down upon them a scourge of punishment;
Your Lord unleashed the scourge of torment on them.
So your Lord poured down upon them a torment scourge.
Therefore, your Lord let loose on them the scourge of suffering.
So your Rabb struck them the whip of suffering.
So your Lord let loose on them a variety of punishments
In consequence did Allah, your Creator, requite them with. painful misfortunes which together with their principles and practice well accord
So your Fosterer poured on them a portion of the punishment.
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!