←Prev   Ayah ash-Shams (The Sun) 91:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But they gave him the lie, and cruelly slaughtered her - whereupon their Sustainer visited them with utter destruction for this their sin, destroying them all alike
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still they defied him and slaughtered her. So their Lord crushed them for their crime, levelling all to the ground.
Safi Kaskas   
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their crime, and leveled it. [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَیۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوَّىٰهَا ۝١٤
Transliteration (2021)   
fakadhabūhu faʿaqarūhā fadamdama ʿalayhim rabbuhum bidhanbihim fasawwāh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But they denied him, and they hamstrung her. So destroyed them their Lord for their sin and leveled them.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But they gave him the lie, and cruelly slaughtered her - whereupon their Sustainer visited them with utter destruction for this their sin, destroying them all alike
M. M. Pickthall   
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still they defied him and slaughtered her. So their Lord crushed them for their crime, levelling all to the ground.
Safi Kaskas   
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their crime, and leveled it. [:
Wahiduddin Khan   
But they gave him the lie, and hamstrung the she-camel. So their Lord destroyed them for their crime and razed their city to the ground
Shakir   
But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, they denied him; then, they crippled her. So their Lord doomed them for their impiety.
T.B.Irving   
They rejected him and mistreated her, so their Lord snarled at them because of their offence and leveled things off.
Abdul Hye   
They denied him and killed her. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (leveled to ground).
The Study Quran   
But they denied him, then hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, then leveled it
Talal Itani & AI (2024)   
But they rejected him and they hamstrung her. So their Lord brought down upon them devastation for their sin, and He leveled it.
Talal Itani (2012)   
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it
Dr. Kamal Omar   
Then they belied him; so they hamstrung her (mahead of state her incapacitated to approach the site of water-supply). So their Nourisher-Sustainer brought over them severe whipping because of their crime, so He levelled these (people and their city in a complete destruction)
M. Farook Malik   
They disbelieved him and hamstrung her. Therefore, for that crime, their Lord let loose His scourge upon them and leveled them to the ground
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet they cried lies to him. So they hamstrung her; then their Lord devastated them for their guilty (deed), so He leveled it (i.e., destroyed the whole country)
Muhammad Sarwar   
However, they rejected him and slew her. So their Lord completely destroyed them and their city for their sins
Muhammad Taqi Usmani   
But they rejected him and killed her, so their Lord sent eradicating torment upon them because of their sin, and made it equal for all
Shabbir Ahmed   
But they denied him and they killed her. Their Lord then doomed them all alike for their lagging behind in compliance
Dr. Munir Munshey   
But they refused, and slashed its hamstring. Therefore, as a consequence of their sins, their Lord destroyed them completely; He totally demolished their dwellings
Syed Vickar Ahamed   
Then they rejected him (as a false prophet) and they injured her (by cutting her hamstrings, See 54.29). So their Lord, on account of their crime, removed their traces and made them equal (in destruction)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and levelled it
Abdel Haleem   
but they called him a liar and hamstrung her. Their Lord destroyed them for their crime and levelled them
Abdul Majid Daryabadi   
Then they belied him, and they hamstrung her; wherefore their Lord overwhelmed them for their crime, and made it equal
Ahmed Ali   
But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike
Aisha Bewley   
But they denied him and they hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin and flattened them.
Ali Ünal   
But they denied him and slaughtered her, and so their Lord crushed them for their sin, and leveled them (with the ground)
Ali Quli Qara'i   
But they impugned him and then hamstrung her, so their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it
Hamid S. Aziz   
But they called him a liar, and they ham-strung her; so their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike
Ali Bakhtiari Nejad   
Then they denied him and killed her, then their Lord fully punished them for their sins and leveled them (to the ground)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then they rejected him, and they hamstrung it. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and leveled them
Musharraf Hussain   
But they denied him, and hamstrung her, so due to this crime their Lord destroyed them.
Maududi   
But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But they disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.
Mohammad Shafi   
But they rejected him, and crippled her. For this sin of theirs, their Lord let loose His anger upon them, and razed their dwellings to the ground

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they belied him and ham strung her so their Lord destroyed them for their sin and leveled the town.
Rashad Khalifa   
They disbelieved him and slaughtered her. Their Lord then requited them for their sin and annihilated them
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But they belied him, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin and leveled it (their village)
Maulana Muhammad Ali   
But they called him a liar and slaughtered her. So their Lord destroyed them for their sin and levelled them (with the ground)
Muhammad Ahmed & Samira   
So they denied him , so they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so their Lord became angry/destroyed on them because of their crime, so He straightened it
Bijan Moeinian   
They laughed at him and killed the camel (as a sign of rebellion and challenging God.
Faridul Haque   
In response they belied him, and hamstrung the she camel - so Allah put ruin over them because of their sins and flattened their dwellings
Sher Ali   
But they called him a liar and hamstrung her, so their Lord destroyed them completely because of their sin, and made destruction overtake all of them alike
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But they rejected the Messenger and hamstrung (the she-camel). So because of their sin, their Lord sent down destruction on them, and levelled (them all in the torment devastating) the town
Amatul Rahman Omar   
But they belied (and disobeyed) him and hamstrung her. Then their Lord destroyed them completely for their sin, so much so that He leveled them (all to the ground)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them
George Sale   
But they charged him with imposture; and they slew her. Wherefore their Lord destroyed them, for their crime, and made their punishment equal unto them all
Edward Henry Palmer   
But they called him a liar, and they ham-strung her; but their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike
John Medows Rodwell   
But they treated him as an impostor and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their crime, and visited all alike
N J Dawood (2014)   
They disbelieved him, and hamstrung her. And for their sin their Lord let loose His scourge upon them and razed their city to the ground

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But they belied him and they hamstrung her so their Lord crushed them due to their sins and made it [their city] level.
Munir Mezyed   
But they were inclined to deny him and so they hamstrung her. So their Lord destroyed them for their iniquitous deeds and made them equal in destruction.
Sahib Mustaqim Bleher   
But they denied him and bled her to death, then their Lord came over them on account of their sin and levelled them,
Linda “iLHam” Barto   
They rejected him. They butchered (the camel). Because of their crimes, their Lord destroyed them and razed them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So they disbelieved him and hamstrung her, so their Lord crushed them for their misdeed and leveled it,
Irving & Mohamed Hegab   
They rejected him and killed her, so their Lord snarled at them because of their offence and levelled things off.
Samy Mahdy   
So they falsified him, so they hamstrung it. So, their Lord raged upon them with their misdeed, So He leveled it.
Sayyid Qutb   
But they rejected him, and cruelly slaughtered her. For this their sin their Lord let loose His scourge upon them, and razed their city to the ground.
Ahmed Hulusi   
But they denied (the Rasul of Allah) and savagely killed her (the shecamel). So their Rabb destroyed them for their sins and leveled their city to the ground.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"But they rejected him and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin and levelled them (to the ground),"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But they considered him a liar; they disabled the She-Camel by cutting her hamstring muscles; and so Allah pounded them away in requital of their criminal deed, and of all hopes they were dashed to the ground
Mir Aneesuddin   
But they denied him and slaughtered her so their Fosterer destroyed them due to their sin and thus balanced it (the destruction was equal to their crime).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)
OLD Literal Word for Word   
But they denied him, and they hamstrung her. So destroyed them their Lord for their sin and leveled them
OLD Transliteration   
Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha