←Prev   Ayah al-Inshirah (Solace, Consolation, Relief, The Expansion) 94:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and unto thy Sustainer turn with love
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
turning to your Lord ˹alone˺ with hope.
Safi Kaskas   
and focus all your attention on your Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرۡغَب ۝٨
Transliteration (2021)   
wa-ilā rabbika fa-ir'gha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to your Lord turn your attention.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and unto thy Sustainer turn with love
M. M. Pickthall   
And strive to please thy Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And to thy Lord turn (all) thy attention
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
turning to your Lord ˹alone˺ with hope.
Safi Kaskas   
and focus all your attention on your Lord.
Wahiduddin Khan   
So, surely turn [all] your attention
Shakir   
And make your Lord your exclusive object
Dr. Laleh Bakhtiar   
and quest thy Lord.
T.B.Irving   
Towards your Lord direct your longing!
Abdul Hye   
and turn (your attention) to your Lord.
The Study Quran   
and let thy desire be for thy Lord
Talal Itani & AI (2024)   
And to your Lord direct your longing.
Talal Itani (2012)   
And to your Lord turn for everything
Dr. Kamal Omar   
and to your Nourisher-Sustainer, then you (must) get attached
M. Farook Malik   
and turn all your attention towards your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to your Lord then be desirous (i.e., of His Grace)
Muhammad Sarwar   
and be devoted to your Lord's service
Muhammad Taqi Usmani   
and towards your Lord turn with eagerness
Shabbir Ahmed   
And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord)
Dr. Munir Munshey   
And strive to please your Lord
Syed Vickar Ahamed   
And to your Lord, turn (all) your attention
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to your Lord direct [your] longing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to your Lord you shall seek
Abdel Haleem   
and turn to your Lord for everything
Abdul Majid Daryabadi   
And Unto thine Lord, attend
Ahmed Ali   
And turn to your Lord with all your love
Aisha Bewley   
and make your Lord your goal!
Ali Ünal   
And seek and strive to please your Lord
Ali Quli Qara'i   
and turn eagerly to your Lord
Hamid S. Aziz   
And to your Lord turn all your yearning (or attention)
Ali Bakhtiari Nejad   
And be eager for (and be fond of) your Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And turn all of your attention to your Lord
Musharraf Hussain   
seek your Lord passionately in worship.In the name of Allah, the Kind, the Caring
Maududi   
and turn to your Lord with longing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to your Lord you shall seek
Mohammad Shafi   
And turn to your Lord in complete devotion and submission

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And attend to your Lord only.
Rashad Khalifa   
Seeking only your Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and let your longing be for your Lord (in humility)
Maulana Muhammad Ali   
And make thy Lord thy exclusive object
Muhammad Ahmed & Samira   
And to your Lord, so wish/desire
Bijan Moeinian   
… show your gratitude by worshipping your Lord
Faridul Haque   
And incline towards your Lord
Sher Ali   
And to thy Lord do thou turn with full attention
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And turn to your Lord earnestly
Amatul Rahman Omar   
And to your Lord you do attend (whole-heartedly) and humble yourself before Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and let thy Lord be thy Quest
George Sale   
and make thy supplication unto thy Lord
Edward Henry Palmer   
and for thy Lord do thou yearn
John Medows Rodwell   
And seek thy Lord with fervour
N J Dawood (2014)   
and seek your Lord with all fervour

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And then for your Lord, yearn with love.
Munir Mezyed   
And turn eagerly to your Lord.
Sahib Mustaqim Bleher   
And place your hope in your Lord.
Linda “iLHam” Barto   
To your Lord, turn your attention.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and to your Lord turn wishfully.
Irving & Mohamed Hegab   
Towards your Lord direct your longing!
Samy Mahdy   
And to your Lord, so be desiring.
Sayyid Qutb   
and to your Lord turn with love.
Ahmed Hulusi   
And evaluate your Rabb!
Torres Al Haneef (partial translation)   
and turn all your attention to your Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And make Allah your Creator, the heart of your purpose and the goal of contemplation
Mir Aneesuddin   
and turn your attention towards your Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And to thy Lord turn (all) thy attention
OLD Literal Word for Word   
And to your Lord turn your attention
OLD Transliteration   
Wa-ila rabbika fairghab