Quran Ayah al-Inshirah (Solace, Consolation, Relief, The Expansion) 94:8 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and unto thy Sustainer turn with love
Arthur John Arberry   
and let thy Lord be thy Quest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And to thy Lord turn (all) thy attention

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب
Arabic   
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب
www.quran.live   
wa-ilā rabbika fa-ir’ghab
www.quran.live   
and to your Lord ˹Allah˺ turn your attention
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to your Lord turn your attention.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and unto thy Sustainer turn with love
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And to thy Lord turn (all) thy attention
M. M. Pickthall   
And strive to please thy Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
turning to your Lord ˹alone˺ with hope.
Wahiduddin Khan   
So, surely turn [all] your attention
Safi Kaskas   
and focus all your attention on your Lord.
Dr. Laleh Bakhtiar   
and quest thy Lord.
T.B.Irving   
Towards your Lord direct your longing!
Shakir   
And make your Lord your exclusive object
Abdul Hye   
and turn (your attention) to your Lord.
Saeed Malik   
And awaken to attachment unto your Rabb.
The Study Quran   
and let thy desire be for thy Lord
Talal Itani & AI (2025)   
To your Lord, turn with longing.
Talal Itani (2012)   
And to your Lord turn for everything
M. Farook Malik   
and turn all your attention towards your Lord
Dr. Kamal Omar   
and to your Nourisher-Sustainer, then you (must) get attached
Dr. Munir Munshey   
And strive to please your Lord
Syed Vickar Ahamed   
And to your Lord, turn (all) your attention
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to your Lord direct [your] longing
Muhammad Sarwar   
and be devoted to your Lord's service
Muhammad Taqi Usmani   
and towards your Lord turn with eagerness
Shabbir Ahmed   
And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to your Lord then be desirous (i.e., of His Grace)
Hamid S. Aziz   
And to your Lord turn all your yearning (or attention)
Abdel Haleem   
and turn to your Lord for everything
Abdul Majid Daryabadi   
And Unto thine Lord, attend
Ahmed Ali   
And turn to your Lord with all your love
Aisha Bewley   
and make your Lord your goal!
Ali Ünal   
And seek and strive to please your Lord
Ali Quli Qara'i   
and turn eagerly to your Lord
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And to your Lord you shall seek.
Musharraf Hussain   
seek your Lord passionately in worship.In the name of Allah, the Kind, the Caring
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And turn all of your attention to your Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
And be eager for (and be fond of) your Lord.
Maududi   
and turn to your Lord with longing
Mohammad Shafi   
And turn to your Lord in complete devotion and submission

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And attend to your Lord only.
Rashad Khalifa   
Seeking only your Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and let your longing be for your Lord (in humility)
Faridul Haque   
And incline towards your Lord
Bijan Moeinian   
… show your gratitude by worshipping your Lord
Maulana Muhammad Ali   
And make thy Lord thy exclusive object
Muhammad Ahmed & Samira   
And to your Lord, so wish/desire
Sher Ali   
And to thy Lord do thou turn with full attention
Edip Yuksel   
To your Lord you shall seek.
Amatul Rahman Omar   
And to your Lord you do attend (whole-heartedly) and humble yourself before Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And turn to your Lord earnestly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
and seek your Lord with all fervour
Arthur John Arberry   
and let thy Lord be thy Quest
Edward Henry Palmer   
and for thy Lord do thou yearn
George Sale   
and make thy supplication unto thy Lord
John Medows Rodwell   
And seek thy Lord with fervour

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
and (Wa) then (Fa) wish (Er'gab) to (ilaa) your LORD (s) (Rabbi-ka).
Fode Drame   
And then for your Lord, yearn with love.
Munir Mezyed   
And turn eagerly to your Lord.
Sahib Mustaqim Bleher   
And place your hope in your Lord.
Linda “iLHam” Barto   
To your Lord, turn your attention.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and to your Lord turn wishfully.
Irving & Mohamed Hegab   
Towards your Lord direct your longing!
Samy Mahdy   
And to your Lord, so be desiring.
Sayyid Qutb   
and to your Lord turn with love.
Ali Quli Qarai   
and supplicate your Lord.
Ahmed Hulusi   
And evaluate your Rabb!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And to your Lord turn intentions and hopes.
A. S. Mohamed   
and your Lord you shall seek.
Torres Al Haneef (partial translation)   
and turn all your attention to your Lord
Mir Aneesuddin   
and turn your attention towards your Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And make Allah your Creator, the heart of your purpose and the goal of contemplation
The Wise Quran Project   
And your Lord then ask.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And to thy Lord turn (all) thy attention
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to your Lord you shall seek
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to your Lord you shall seek
OLD Literal Word for Word   
And to your Lord turn your attention
OLD Transliteration   
Wa-ila rabbika fairghab