←Prev   Ayah al-Baiyinah (The Clear Proof, Evidence, The Proof) 98:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false; and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity: for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
even though they were only commanded to worship Allah ˹alone˺ with sincere devotion to Him in all uprightness, establish prayer, and pay alms-tax. That is the upright Way.
Safi Kaskas   
They were only asked to worship God alone, making their faith sincerely His, to keep up with prayer, and to pay the purifying alms, for that is the true religion.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أُمِرُوۤا۟ إِلَّا لِیَعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ حُنَفَاۤءَ وَیُقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَ ٰلِكَ دِینُ ٱلۡقَیِّمَةِ ۝٥
Transliteration (2021)   
wamā umirū illā liyaʿbudū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna ḥunafāa wayuqīmū l-ṣalata wayu'tū l-zakata wadhālika dīnu l-qayimat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not they were commanded except to worship Allah (being) sincere to Him (in) the religion, upright, and to establish the prayer, and to give the zakah And that (is the) religion the correct.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false; and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity: for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity
M. M. Pickthall   
And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
even though they were only commanded to worship Allah ˹alone˺ with sincere devotion to Him in all uprightness, establish prayer, and pay alms-tax. That is the upright Way.
Safi Kaskas   
They were only asked to worship God alone, making their faith sincerely His, to keep up with prayer, and to pay the purifying alms, for that is the true religion.
Wahiduddin Khan   
They were commanded only to worship God, offering Him sincere devotion, to be sincere in their faith, to pray regularly; and to give alms, for that is the right religion
Shakir   
And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion
Dr. Laleh Bakhtiar   
They were commanded but to worship God as ones who are sincere and devoted in the way of life to Him, as monotheists and they perform the formal prayer and they give the purifying alms. That is the truth-loving way of life.
T.B.Irving   
Yet they have merely been ordered to worship God sincerely - [reserving] religion for Him [Alone], as righteous seekers [after Truth] and to keep up prayer and pay the welfare tax. That is the religion for an established [community].
Abdul Hye   
And they were commanded nothing but to worship Allah with their sincere devotion to Him, being upright (true in their faith); to establish prayer, to pay obligatory charity; and that is the right religion.
The Study Quran   
They were not commanded but to worship God, devoting religion entirely to Him, as ?anifs, and to perform the prayer, and to give the alms—that is the upright religion
Talal Itani & AI (2024)   
They were only commanded to worship God, devoting their religion to Him alone, uphold prayer, and give charity. That is the correct religion.
Talal Itani (2012)   
They were commanded only to worship God, devoting their faith to Him alone, and to practice regular prayer, and to give alms. That is the upright religion
Dr. Kamal Omar   
And they were commanded not, but that they should pay obedience to Allah as those who keep pure, unto Him the Religion (as) Unitarians; and they should establish As-Salat and they should pay-up Az-Zakat — since this (had been) the Established Religion
M. Farook Malik   
Yet they were commanded nothing but to worship Allah, with their sincere devotion to Him, being True in their faith; to establish Salah ( prayers); and to pay Zakah (compulsory charity); and that is the infallible true Religion
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way were they commanded anything except to worship Allah, making the religion His faithfully (and) unswerving, and to keep up prayer, and bring the Zakat; (i.e., pay the poor-dues) and that is the Religion most upright
Muhammad Sarwar   
They were only commanded to worship God, be uprightly devoted to His religion, steadfast in prayer and pay the zakat. This is truly the eternal religion
Muhammad Taqi Usmani   
while they were not ordered but to worship Allah, making their submission exclusive for him with no deviation, and to establish Salah and pay Zakah . That is the way of the straight religion
Shabbir Ahmed   
And they were commanded no more than to serve Allah, keeping religion pure for Him - turning away from all that is false, as men of reason upright. And to establish the Divine System, and set up the Just Economic Order of Zakat. For, that is the Perfect System of Life
Dr. Munir Munshey   
What they were commanded was to worship only Allah with sincerity and exclusive devotion; and to worship nothing and nobody else with Him. (They were ordered) to establish ´salat´, and to pay the ´zakat´. That is truly the stable (and established) religion
Syed Vickar Ahamed   
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); To establish regular prayer; And to practice regular charity: And that is the religion right and straight
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they were not commanded except to worship Allah , [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the contact-method and contribute towards betterment. Such is the valuable system
Abdel Haleem   
though all they are ordered to do is worship God alone, sincerely devoting their religion to Him as people of true faith, keep up the prayer, and pay the prescribed alms, for that is the true religion
Abdul Majid Daryabadi   
And they were commanded not but that they should worship Allah, keeping religion pure for him, as upright men, and that they should establish prayer and give the poor-rate, And that is the right religion
Ahmed Ali   
They were commanded only to serve God with all-exclusive faith in Him, to be upright, and to fulfil their devotional obligations, and to give zakat; for this is the even way
Aisha Bewley   
They were only ordered to worship Allah, making their deen sincerely His as people of pure natural belief, and to establish salat and pay zakat — that is the deen of the correct.
Ali Ünal   
But they were not enjoined anything other than that they should worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, as people of pure faith, and establish the Prayer in accordance with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms; and that is the upright, ever-true Religion
Ali Quli Qara'i   
Yet they were not commanded except to worship Allah, dedicating their faith to Him as men of pure faith, and to maintain the prayer and pay the zakat. That is the upright religion
Hamid S. Aziz   
But they were bidden nothing but to worship Allah, being sincere in religion unto Him as ´Hanifs´, and to be steadfast in prayer, and to give alms: for that is the true religion
Ali Bakhtiari Nejad   
And they were ordered to serve God alone, being sincere to Him in the way of life (religion) as a monotheist, and perform mandatory prayer and give to mandatory charity. And that is the lasting (and right) way of life (religion).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they have been asked no more than this— to worship God, offer Him sincere devotion, be truthful, establish prayer, and give zakat, and that is the way of life which is right and straight
Musharraf Hussain   
They were commanded: worship Allah sincerely, turn away from false gods, establish the prayer, and pay the Zakat. That is the religion of truth.
Maududi   
Yet all that they had been commanded was that they serve Allah, with utter sincerity, devoting themselves exclusively to Him, and that they establish Prayer and pay Zakah. That is the Right Faith
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the contact prayer and contribute towards purification. Such is the valuable system.
Mohammad Shafi   
And they were enjoined not but to worship Allah, keeping their way of life exclusively for Him, turning away from all that was false; and to establish the prayer ; and to give the Zakaat. And this is the way of life sound, clear and ever applicable

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they were only commanded to worship Allah, being exclusively one sided and should establish the prayer and pay the poor due (Zakat). And this is the right faith.
Rashad Khalifa   
All that was asked of them was to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone, observe the contact prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat). Such is the perfect religion
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet they were ordered to worship Allah alone, making the Religion His sincerely, upright, and to establish their prayers and to pay the obligatory charity. That is indeed the Religion of Straightness
Maulana Muhammad Ali   
And they are enjoined naught but to serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and to keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion
Muhammad Ahmed & Samira   
And they were not ordered/commanded except to worship God faithful/loyal/devoted to Him (in) the religion (as) submitters/Unifiers of God , and they keep up the prayers, and they give/bring the charity/purification , and that (is) the straight/valuable religion
Bijan Moeinian   
All was asked from them was to serve God, being sincere to him in obedience, Worship God on regular basis, engage in charitable actions; This is what the true religion is
Faridul Haque   
And they were ordered only to worship Allah, believing purely in Him – devoted solely (to Him), and to establish the prayer and to pay the obligatory charity – and this is the straight religion
Sher Ali   
And they were not commanded but to serve ALLAH, being sincere to HIM in obedience, and being upright, and to observe Prayer and pay the Zakat. And that is the right religion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whereas they were commanded to worship only Allah, making their Din (faith and devotion) sincerely His (dissociating from every falsehood) to establish Prayer and to pay Zakat (the Alms-due) regularly. And this is the straight and firm Din (Religion)
Amatul Rahman Omar   
(They have done it) though (in Islam) they were enjoined nothing more than to serve Allah, bearing true faith in Him, (and) being upright, and to observe Prayer and to keep on presenting the Zakat. That is the true and firm conduct of faith
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they were commanded not, but that they should worship Allah, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat: and that is the right religion

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms -- that is the religion of the True
George Sale   
And they were commanded no other in the scriptures than to worship God, exhibiting unto him the pure religion, and being orthodox; and to be constant at prayer, and to give alms: And this is the right religion
Edward Henry Palmer   
But they were not bidden aught but to worship God, being sincere in religion unto Him as Hanifs, and to be steadfast in prayer, and to give alms: for that is the standard religion
John Medows Rodwell   
Yet was not aught enjoined on them but to worship God with sincere religion, sound in faith; and to observe prayer and pay the stated alms. For this is true religion
N J Dawood (2014)   
Yet they were enjoined only to worship God and to consecrate their religion to Him, to attend to their prayers and to render the alms levy. That, surely, is the infallible faith

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they were not commanded except that they should worship Allah making the religion sincere for Him while steering away from all other religions and to establish the prayer and to pay the sanctifying dues and that is the religion which is the most upright.
Munir Mezyed   
Yet they were not commanded except to worship Allâh (in the way He wants us to worship Him), establish the regular Prayer and pay Zakāt. That is the true Religion.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they were only ordered to serve Allah, making religion sincere for Him and devoted, and to keep up prayer and give Zakat, and that is the lasting religion.
Linda “iLHam” Barto   
They had been commanded no more than this: Worship Allah with sincere devotion in submission to Him, be faithful in establishing routine prayer, and contribute regularly to charity. That is the religion, plain and simple!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they were only commanded to worship Allah—devoting religion to Him, turning away from all that is false—and to establish the prayer and to bring the purifying charity, and that is the religion most upright.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet they have merely been ordered to worship Allah (God) sincerely - [reserving] religion for Him [Alone], as righteous seekers [after Truth] and to keep up prayer and pay the Zakat (welfare tax). That is the religion for an established [community].
Samy Mahdy   
And they were not commanded except to worship Allah, sincere for Him the religion, monotheists, and establish the prayers, and to give the Zakat. And that is The Valuable Religion.
Sayyid Qutb   
Yet they were ordered to do nothing more than to serve God, to worship Him alone with sincere dedication and purity of faith, to attend to their prayers and to pay their zakāt. That is surely the right religion, pure and straight.
Ahmed Hulusi   
Whereas they were not commanded with anything other than to serve Allah by devoting their faith to Him as a Hanif (without the concept of a deity; with the consciousness of being in servitude to Allah alone), to establish salat and to give alms... This is the (valid) religion (system)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Though they were not ordered to do anything except to serve Allah, devoting themselves sincerely to Him alone, true and faithful, and to establish the prayers, and to pay the Zak?t (purifying alms). That is the true religion."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet they have been commanded to worship no one but Allah and Him alone to revere, and to be true exclusively to the Faith and renounce idolatry, to impel themselves to freedom from dissimulation and to be sincere and to observe prayers and pay alms- Such is the religion approved by Allah and its path leads mankind to wisdom and piety, and induces them to discharge the duties naturally owed to Him
Mir Aneesuddin   
And they were not ordered anything except that they should serve Allah, keeping religion exclusively for Him, being those who stand firm on that which is right, and (that they should) establish worship (salat) and give charity (zakat), and that is the established religion.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they have been commanded no more than this: To worship God, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight
OLD Literal Word for Word   
And not they were commanded except to worship Allah (being) sincere to Him (in) the religion, upright, and to establish the prayer, and to give the zakah And that (is the) religion the correct
OLD Transliteration   
Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayu/too alzzakata wathalika deenu alqayyimati