Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Tövbə edərək iman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəldikdə isə, onların nicat tapmaları mümkündür.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A onaj koji se bude pokajao, i koji bude vjerovao, i koji bude dobra djela činio, on će postići šta je želio.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa što se tiče onog ko se pokaje i bude vjerovao i radio dobro, pa možda da bude od uspjelih.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
至於悔罪、信道和行善的人,或許是成功的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij echter die berouw gevoelen, gelooven en doen zullen wat recht is, mogen verwachten gelukkig te zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما كسىكه توبه كرده و ايمان آورده و كار صحيح كرده، اميد است كه رستگار باشد.(67)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اما کسی که توبه کند، و ایمان آورد و عمل صالحی انجام دهد، امید است از رستگاران باشد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اما کسی که [از شرک و عصیان] توبه کرده و ایمان آورده و کار شایسته انجام داده، امید است که از رستگاران باشد،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اما آن کس که توبه کرده و ایمان آورده و عمل صالح به جای آورده امید است که از رستگاران باشد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Mais celui qui se sera repenti, qui aura cru et fait le bien, il se peut qu'il soit parmi ceux qui réussissent.
Montada
Montada
Celui qui se sera repenti, aura cru et aura fait le bien, peut-être sera-t-il parmi les triomphants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux qui se seront repentis, auront fait acte de foi et œuvre pie, ils rejoindront assurément le rang des bienheureux.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Der aber, der bereut und glaubt und das Rechte wirkt - (es ist) wohl, daß er unter den Erfolgreichen sein wird.
Und hinsichtlich desjenigen, der bereut, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, dieser wird dann von den Erfolgreichen sein.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Was aber jemanden angeht, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt, der wird vielleicht zu denjenigen gehören, denen es wohl ergeht.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So was jemanden angeht, der sich reumütig umkehrt und glaubt und handelt rechtschaffen, so bestimmt, dass er wird von den Erfolgreichen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, amma wanda ya tũba, kuma ya yi ĩmãni' ya aikata aiki na ƙwarai, to, akwai fãtan su kasance daga mãsu cin nasara.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Adapun orang yang bertaubat dan beriman, serta mengerjakan amal yang saleh, semoga dia termasuk orang-orang yang beruntung.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Chi invece si sarà pentito, avrà creduto e compiuto il bene, forse sarà tra coloro che avranno riuscita.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Invece chi in questa vita si è pentito, ha creduto e ha operato per il bene, avrà la speranza di essere tra coloro che ricevono la salvezza.
Japanese
Japanese
Japanese
だが悔悟して信仰し,善行に動しんだ者は,成功者の中に入ることになろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മം പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവനാരോ, അവന് വിജയികളുടെ കൂട്ടത്തിലായേക്കാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, quanto ao que se arrepender e praticar o bem, é possível que se conte entre os bem-aventurados.
Então, quanto a quem se voltou arrependido e creu e fez o bem, quiçá, seja ele dos bem-aventurados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А тот, кто раскаялся, уверовал и творил праведные дела, быть может, будет в числе спасшихся.
V. Porokhova
V. Porokhova
А те, кто с покаянием (к Аллаху) обратился, ■ Уверовал и доброе творил, - ■ Тем, несомненно, пребывать среди таких, ■ Кому (назначено) блаженство.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن توبھ ڪئي ۽ ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا، سو اُميد آھي تہ ڇٽلن مان ٿيندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
En cuanto a quien se arrepienta, crea y obre bien, es posible que se cuente entre los que prosperen.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero quien se haya arrepentido y haya tenido fe y realizado buenas acciones puede que esté entre los triunfadores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero quien se haya arrepentido, haya creído y hecho obras de bien, se contará entre quienes tendrán éxito.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әмма берәү исән һәм куәтле чагында ширектән һәм башка гөнаһлардан тәүбә итсә, һәм иман китереп изге гамәлләр кыйлса, әнә шул кешенең котылучылардан булып Аллаһуның рәхмәтенә ирешмәклеге якындыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Tevbe eden, iman eden, salih amel yapan kimseye gelince, umulur ki o kurtuluşa erenlerdendir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Fakat tevbe eden, iman edip salih ameller işleyen kimseye gelince, onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
لیکن جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یقیناً وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
لیکن جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور عمل نیک کئے تو اُمید ہے کہ وہ نجات پانے والوں میں ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو وہ جس نے توبہ کی (ف۱۷۰) اور ایمان لایا (ف۱۷۱) اور اچھا کام کیا قریب ہے کہ وہ راہ یاب ہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhưng đối với ai biết ăn năn sám hối, có đức tin và hành thiện thì may ra sẽ là một trong những người thành công.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣùgbọ́n ní ti ẹni tí ó bá ronú pìwàdà, tí ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí ó sì ṣe iṣẹ́ rere, ó súnmọ́ pé ó máa wà nínú àwọn olùjèrè.