Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Üzü ağ olanlar isə Allahın mərhəməti içərisində olub orada (Cənnətdə) həmişəlik qalacaqlar!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A oni u kojih lica budu bijela biće u Allahovoj milosti, u njoj će vječno ostati.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A što se tiče onih čija će lica pobijeliti - pa biće u milosti Allahovoj, oni će u njoj biti vječito.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
至於臉色變白的人,將入於真主的慈恩內,而永居其中。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij wier gezichten blank zijn, zullen Gods genade ontvangen en die eeuwig genieten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما كسانىكه صورتشان سفيد شده در رحمت خدا هستند و هميشه در آن خواهند بود.(107)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و امّا آنها که چهرههایشان سفید شده، در رحمت خداوند خواهند بود؛ و جاودانه در آن میمانند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اما آنان که چهره هایشان سپید گشته، همواره در رحمت خدایند، و در آن جاودانه اند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اما روسفیدان در رحمت خدا (یعنی بهشت) درآیند و در آن جاوید متنعّم باشند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quant à ceux dont les visages s'éclaireront, ils seront dans la miséricorde d'Allah, où ils demeureront éternellement.
Montada
Montada
Quant à ceux dont les visages seront rayonnants, ils seront accueillis dans la miséricorde d’Allah, où ils séjourneront à jamais.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux dont les visages s’éclaireront, ils seront admis au Paradis pour l’éternité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und was jene anbelangt, deren Gesichter weiß werden: diese sollen in Allahs Gnade sein, und darin werden sie ewig bleiben.
Doch hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich erhellt haben, diese befinden sich in ALLAHs Gnade. Darin werden sie ewig bleiben.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann bezüglich derjenigen, dessen weiß werden, ihre Gesichter so (sind sie) in (dem) Erbarmen Allahs, sie (sind) in ihr Ewigbleibende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma amma waɗanda fuskõkinsu suka yi fari, to sũ suna cikin rahamar Allah kuma, su a cikinta, madawwama, ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Adapun orang-orang yang putih berseri mukanya, maka mereka berada dalam rahmat Allah (surga); mereka kekal di dalamnya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E coloro i cui visi si illumineranno, saranno nella Misericordia di Allah e vi rimarranno in perpetuo.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però coloro, i cui volti saranno illuminati di bianco, si troveranno nella luce della misericordia di Dio, dove dimoreranno.
Japanese
Japanese
Japanese
だがその顔が白くなった者は,アッラーの慈愛をこうむり,永遠にその中に住む。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് മുഖങ്ങള് വെളുത്തു തെളിഞ്ഞവര് അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യത്തിലായിരിക്കും. അവരതില് സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto àqueles, cujos rostos resplandecerão, terão a misericórdia de Deus, da qual gozarão eternamente.
E quanto àqueles cujas faces resplandecerem, estarão na misericórdia de Allah. Nela, serão eternos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те же, чьи лики просветлели, будут осенены милостью Аллаха, и будут они пребывать там вечно\".
V. Porokhova
V. Porokhova
А те, чьи лица белым светом озарятся, ■ Те будут в милости Аллаха - ■ И в ней им находиться вечно!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن جا منھن گورا ھوندا سي الله جي رحمت ھيٺ رھندا، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا ھوندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
En cuanto a aquéllos cuyos rostros estén radiantes, gozarán eternamente de la misericordia de Alá.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero aquellos cuyos rostros se iluminen estarán eternamente en la misericordia de Dios.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
En cuanto a aquellos cuyos rostros estén radiantes, estarán en la misericordia de Dios eternamente.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әмма бидеґәт гамәлләрдән сакланып, Коръән белән гамәл кылучы мөселманнарның йөзләре агарачак, алар Аллаһуның рәхмәтендәләр һәм анда мәңге калырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, orada ebedî kalacaklardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جن لوگوں کے چہرے سفید (روشن) ہوں گے تو وہ اللہ کی رحمت میں ہوں گے اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن لوگوں کے منہ سفید ہوں گے وہ خدا کی رحمت (کے باغوں) میں ہوں گے اور ان میں ہمیشہ رہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جن کے منہ اونجالے ہوئے (ف۱۹۷) وہ اللہ کی رحمت میں ہیں وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đối với những ai là người có gương mặt sáng ngời và rạng rỡ thì họ sẽ ở trong sự nhân từ của Allah (Thiên Đàng), họ sẽ được ở trong đó mãi mãi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ní ti àwọn tí ojú wọn funfun (fún ìmọ́lẹ̀), nínú ìkẹ́ Allāhu ni wọn yóò wà. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀.