Chapter 36, Verse 10

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar çün birdir: iman gətirməzlər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A isto im je, opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) neće vjerovati.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Het zal hun gelijk zijn, hetzij gij al of niet tot hen predikt: zij zullen niet gelooven.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى آن‌ها فرقى ندارد، چه به آن‌ها هشدار بدهى چه ندهى ايمان نمى‌آورند.(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای آنان یکسان است: چه انذارشان کنی یا نکنی، ایمان نمی‌آورند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و برای آنان یکسان است چه بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و تو آنها را بترسانی یا نترسانی یکسان است (چون دانسته با حق عناد می‌ورزند) هرگز ایمان نمی‌آورند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.
Montada Montada
Que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, cela leur est égal : ils ne croiront pas.
Rashid Maash Rashid Maash
Que tu les mettes en garde ou non, ils ne croiront pas.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie werden nicht glauben.
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und gleich ist es auf sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, nicht glauben sie.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma daidai yake a gare su, shin, ka yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, sũ bã zã su yi ĩmãni ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno.
Safi Kaskas Safi Kaskas
È lo stesso se li ammonisci o non li ammonisci: non crederanno.

Japanese

Japanese Japanese
あなたが警告してもまた警告しなくても,かれらにとって同じで,かれらは信じない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അവര്‍ക്ക്‌ താക്കീത്‌ നല്‍കിയോ അതല്ല താക്കീത്‌ നല്‍കിയില്ലേ എന്നത്‌ അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Tanto se lhes dá que os admoestes ou não; jamais crerão.
E lhes é igual que os admoestes ou não os admoestes; eles não crerão.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Безразлично им, увещеваешь ты их или нет: они [все равно] не уверуют.
V. Porokhova V. Porokhova
И ту же кару понесут они. ■ Пошлешь ты им предупреждение иль нет, - ■ В Аллаха не уверуют они.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کين تنھنجو ڊيڄارڻ ۽ کين تنھنجو نہ ڊيڄارڻ سندن لاءِ ھڪ جھڙو آھي، (اُھي) ايمان نہ آڻيندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Les da lo mismo que les adviertas o no: no creerán.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y les da igual que les amonestes o no les amonestes, no creerán.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Les da lo mismo que los amonestes o no, no creerán.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Инде аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да алар өчен бер тигездер, һич иман китермәсләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, iman etmezler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہیں ایک سا ہے تم انہیں ڈراؤٕ یا نہ ڈراؤ وہ ایمان لانے کے نہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Cho dù Ngươi (hỡi Thiên Sứ) cảnh báo hay không cảnh báo họ thì họ vẫn không có đức tin.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Bákan náà ni fún wọn, yálà o kìlọ̀ fún wọn tàbí o kò kìlọ̀ fún wọn; wọn kò níí gbàgbọ́.[1]