Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar çün birdir: iman gətirməzlər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A isto im je, opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) neće vjerovati.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Het zal hun gelijk zijn, hetzij gij al of niet tot hen predikt: zij zullen niet gelooven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى آنها فرقى ندارد، چه به آنها هشدار بدهى چه ندهى ايمان نمىآورند.(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای آنان یکسان است: چه انذارشان کنی یا نکنی، ایمان نمیآورند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و برای آنان یکسان است چه بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و تو آنها را بترسانی یا نترسانی یکسان است (چون دانسته با حق عناد میورزند) هرگز ایمان نمیآورند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.
Montada
Montada
Que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, cela leur est égal : ils ne croiront pas.
Rashid Maash
Rashid Maash
Que tu les mettes en garde ou non, ils ne croiront pas.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie werden nicht glauben.
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und gleich ist es auf sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, nicht glauben sie.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma daidai yake a gare su, shin, ka yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, sũ bã zã su yi ĩmãni ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
È lo stesso se li ammonisci o non li ammonisci: non crederanno.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたが警告してもまた警告しなくても,かれらにとって同じで,かれらは信じない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കിയോ അതല്ല താക്കീത് നല്കിയില്ലേ എന്നത് അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Tanto se lhes dá que os admoestes ou não; jamais crerão.
E lhes é igual que os admoestes ou não os admoestes; eles não crerão.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Безразлично им, увещеваешь ты их или нет: они [все равно] не уверуют.
V. Porokhova
V. Porokhova
И ту же кару понесут они. ■ Пошлешь ты им предупреждение иль нет, - ■ В Аллаха не уверуют они.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کين تنھنجو ڊيڄارڻ ۽ کين تنھنجو نہ ڊيڄارڻ سندن لاءِ ھڪ جھڙو آھي، (اُھي) ايمان نہ آڻيندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Les da lo mismo que les adviertas o no: no creerán.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y les da igual que les amonestes o no les amonestes, no creerán.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Les da lo mismo que los amonestes o no, no creerán.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Инде аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да алар өчен бер тигездер, һич иман китермәсләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, iman etmezler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہیں ایک سا ہے تم انہیں ڈراؤٕ یا نہ ڈراؤ وہ ایمان لانے کے نہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cho dù Ngươi (hỡi Thiên Sứ) cảnh báo hay không cảnh báo họ thì họ vẫn không có đức tin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Bákan náà ni fún wọn, yálà o kìlọ̀ fún wọn tàbí o kò kìlọ̀ fún wọn; wọn kò níí gbàgbọ́.[1]