Chapter 36, Verse 37

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Gecə də onlar üçün (qüdrətimizə) bir dəlildir. Biz gündüzü ondan sıyırıb çıxardan kimi onlar zülmət içində olarlar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I noć im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A znak za njih je noć: povlačimo od nje dan, tad gle! oni zamračeni.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們有一種蹟象,我使白晝脫離黑夜,他們便忽然在黑暗中。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
De nacht is mede een teeken voor hen: wij nemen den dag daarvan weg en, zie, zij zijn met duisternis bedekt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شب نيز نشانه‌اى براى آن‌ها است كه روز را از آن جدا مى‌كنيم و در تاريكى شب مى‌مانند.(37)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
شب (نیز) برای آنها نشانه‌ای است (از عظمت خدا)؛ ما روز را از آن برمی‌گیریم، ناگهان تاریکی آنان را فرا می‌گیرد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و نشانه ای [از نشانه های قدرت و حکمت ما] برای آنها شب است که [پوشش] روز را از آن برمی کنیم، پس ناگاه آنان به تاریکی درآیند،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و برهان دیگر برای خلق (در اثبات قدرت حق) وجود شب است که ما چون پرده روز را از آن برگیریم ناگهان همه آنان (و همه چیز) در تاریکی فرو می‌روند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres.
Montada Montada
Un Signe pour eux est aussi la nuit dont Nous dépouillons le jour, et les voilà dans les ténèbres.
Rashid Maash Rashid Maash
Il est un autre signe pour les hommes dans l’obscurité de la nuit par laquelle Nous dépouillons le jour de sa lumière, si bien qu’ils se retrouvent plongés dans le noir.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ein Zeichen ist ihnen die Nacht. Wir entziehen ihr das Tageslicht, und siehe, sie sind in Finsternis.
Auch eine Aya für sie ist die Nacht, von der WIR den Tag entnehmen, sogleich haben sie Dunkelheit.
Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und ein Zeichen für sie (ist) die Nacht. Wir ziehen weg von ihr den Tag, sogleich sie (sind) in Finsternis.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ãyã ce a gare su: Dare Muna feɗe rãna daga gare shi, sai gã su sunã mãsu shiga duhu.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E' un segno per loro la notte che spogliamo del giorno ed allora sono nelle tenebre.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Un segno per loro è la notte. Noi facciamo recedere il giorno e rimangono immersi nelle tenebre.

Japanese

Japanese Japanese
またかれらへの印には,夜がある。われがそれから昼を退かせると,見よ,真っ暗になる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
രാത്രിയും അവര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമത്രെ . അതില്‍ നിന്ന്‌ പകലിനെ നാം ഊരിയെടുക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ അവരതാ ഇരുട്ടില്‍ അകപ്പെടുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E também é sinal, para eles, a noite, da qual retiramos o dia, e ei-los mergulhados nas trevas!
E é um sinal para eles a noite, da qual esfolamos o dia: então, ei-los imersos nas trevas.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Знамением для них служит ночь, которую Мы лишаем дневного света, так что они погружаются во тьму.
V. Porokhova V. Porokhova
Знамением для вас приходит ночь, ■ И из нее Мы извлекаем свет дневной, - ■ И вот (уж вновь) они во мрак погружены.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن لاءِ ھڪ نشاني رات آھي، (جو) اُن مان ڏينھن کي ڇڪي ڪڍندا آھيون، پوءِ اُنھي مھل اُھي اونداھي ۾ رھندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y tienen un signo en la noche, de la que quitamos el día, quedando los hombres a oscuras.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y una señal para ellos es la noche, de la que extraemos el día y quedan en tinieblas.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Tienen un signo [del poder divino] en la noche que le sucede al día, y quedan entonces a oscuras.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Без кичтән көндезне суырып алабыз да кешеләр һәм җир өсте караңгыда кала, бу эштә дә Аллаһуның кодрәтенә дәлил бар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.
Sha'aban British Sha'aban British
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ایک نشانی اُن کے لئے رات (بھی) ہے، ہم اس میں سے (کیسے) دن کو کھینچ لیتے ہیں سو وہ اس وقت اندھیرے میں پڑے رہ جاتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ایک نشانی ان کے لئے رات ہے کہ اس میں سے ہم دن کو کھینچ لیتے ہیں تو اس وقت ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان کے لیے ایک نشانی (ف۴۷) رات ہے ہم اس پر سے دن کھینچ لیتے ہیں (ف۴۸) جبھی وہ اندھیروں میں ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Có một dấu hiệu (về Allah) dành cho họ (nhân loại) là ban đêm; khi TA rút ban ngày ra khỏi ban đêm thì họ sẽ ở trong bóng tối.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àmì kan ni òru jẹ́ fún wọn, tí À ń yọ ọ̀sán jáde láti inú rẹ̀. Nígbà náà (tí A bá yọ ọ́ tán) wọn yóò tún wà nínú òkùnkùn (alẹ́ mìíràn).[1]