Chapter 37, Verse 176

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsini istəyirlər?

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zar oni kaznu Našu da požuruju?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa zar kaznu Našu požuruju?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
難道他們要求我的刑罰早日實現嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Trachten zij daarom onze wraak te verhaasten?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا عجله دارند كه عذاب ما را ببينند؟(176)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها برای عذاب ما شتاب می‌کنند؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا شتاب در آمدن عذاب ما را می خواهند؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آیا کافران (به تمسخر، از تو) عذاب ما را با تعجیل می‌طلبند؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Quoi! est-ce Notre châtiment qu'ils cherchent à hâter?
Montada Montada
Est-ce donc Notre supplice qu’ils veulent hâter ?
Rashid Maash Rashid Maash
Veulent-ils à ce point hâter Notre châtiment ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten?
Fordern sie etwa mit Unserer Peinigung zur Eile auf?!
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
Word by Word Word by Word (JA2022)
(Sind) über unsere Strafe sie wünschen zu beschleunigen?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Shin fa, da azabarMu suke nẽman gaggãwa?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan?

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E' il nostro castigo che cercano di sollecitare?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Vogliono veramente affrettare la Nostra punizione?

Japanese

Japanese Japanese
だがかれらは,わが懲罰を急ぎ求めている。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ നമ്മുടെ ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തിലാണോ അവര്‍ തിടുക്കം കൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Pretendem, acaso, apressar o Nosso castigo?
E querem eles apressar Nosso castigo?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Неужели они торопят мучения от Нас?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Неужели они спешат, дабы их постигло Наше наказание?
V. Porokhova V. Porokhova
Ужель они, поистине, хотят ■ Ускорить Наше наказанье?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھي ڪافر) اسان جو عذاب جلد گھرندا آھن ڇا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿Quieren apresurar Nuestro castigo?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso quieren que se precipite Mi castigo?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйә алар ахмаклык белән Безнең ґәзабыбызның тиз килүен телиләрме?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?
Sha'aban British Sha'aban British
Azabımızı mı acele istiyorlar?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Azabımızı acele mi istiyorlar?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا یہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Có phải họ hối thúc sự trừng phạt của TA?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣé ìyà Wa ni wọ́n ń wá pẹ̀lú ìkánjú?