Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsini istəyirlər?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar oni kaznu Našu da požuruju?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa zar kaznu Našu požuruju?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道他們要求我的刑罰早日實現嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Trachten zij daarom onze wraak te verhaasten?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا عجله دارند كه عذاب ما را ببينند؟(176)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها برای عذاب ما شتاب میکنند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا شتاب در آمدن عذاب ما را می خواهند؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا کافران (به تمسخر، از تو) عذاب ما را با تعجیل میطلبند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quoi! est-ce Notre châtiment qu'ils cherchent à hâter?
Montada
Montada
Est-ce donc Notre supplice qu’ils veulent hâter ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Veulent-ils à ce point hâter Notre châtiment ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten?
Fordern sie etwa mit Unserer Peinigung zur Eile auf?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Sind) über unsere Strafe sie wünschen zu beschleunigen?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin fa, da azabarMu suke nẽman gaggãwa?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E' il nostro castigo che cercano di sollecitare?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Vogliono veramente affrettare la Nostra punizione?
Japanese
Japanese
Japanese
だがかれらは,わが懲罰を急ぎ求めている。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് നമ്മുടെ ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തിലാണോ അവര് തിടുക്കം കൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നത്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pretendem, acaso, apressar o Nosso castigo?
E querem eles apressar Nosso castigo?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели они торопят мучения от Нас?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели они спешат, дабы их постигло Наше наказание?
V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель они, поистине, хотят ■ Ускорить Наше наказанье?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھي ڪافر) اسان جو عذاب جلد گھرندا آھن ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Quieren apresurar Nuestro castigo?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso quieren que se precipite Mi castigo?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә алар ахмаклык белән Безнең ґәзабыбызның тиз килүен телиләрме?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?
Sha'aban British
Sha'aban British
Azabımızı mı acele istiyorlar?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا یہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Có phải họ hối thúc sự trừng phạt của TA?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé ìyà Wa ni wọ́n ń wá pẹ̀lú ìkánjú?