Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoldaşı (Şeytan və ya öz nəfsi) deyəcəkdir: “Ey Rəbbimiz! Onu mən azdırmadım. Fəqət o özü haqq yoldan çox azmışdı!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A drug njegov će reći: \"Gospodaru naš, ja ga nisam silom zaveo, sam je u velikoj zabludi bio.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reći će drug njegov: "Gospodaru naš! Nisam ja uzrokovao da on prevrši, nego je bio u zabludi dalekoj."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他的伙伴將說:「我的主啊!我沒有使他放蕩,但他自陷於不近情理的迷誤中。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zijn makker zal zeggen: O Heer! ik heb hem niet verleid; maar hij verkeerde in eene groote dwaling.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(شیطان) همراهش گويد خداوندا، من او را به سركشى وادار نكردم ولى خودش در گمراهى زيادى بود.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و همنشینش (از شیاطین) میگوید: «پروردگارا! من او را به طغیان وانداشتم، لکن او خود در گمراهی دور و درازی بود!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همنشینش [از میان شیطان ها] می گوید: پروردگارا! من او را به سرکشی و طغیان وا نداشتم، او خودش [به میل خود] در گمراهی دور و درازی بود.….
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه قرین او (شیطان) گوید: بار الها، من او را به طغیان و عصیان نکشیدم بلکه او خود در ضلالت دور (از اطاعت و سعادت) افتاد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Son camarade (le Diable) dira: «Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser; mais il était déjà dans un profond égarement».
Montada
Montada
« Seigneur, (dira alors son autre) compagnon,[520] je ne l’ai point poussé à la rébellion, lui-même était allé loin dans l’égarement ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Son compagnon dira : « Seigneur ! Je ne l’ai pas fourvoyé, mais il était lui-même profondément égaré ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sein Gefährte spricht: "O unser Herr, ich verführte ihn nicht zur Empörung, sondern er selbst ging zu weit in die Irre."
Sein (enger) Begleiter sagte: "Unser HERR! Ich ließ ihn nicht übertreten, sondern er war im weiten Irregehen."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sein Geselle wird sagen: "Unser Herr, ich habe ihn nicht zu einem Übermaß (an Frevel) verleitet, sondern er (selbst) befand sich in tiefem Irrtum."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sagte sein Geselle: "Unser Herr, nicht habe ich ihn in einen Übermaß verleitet, sondern er war in einem Irrtum." tiefem
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Abõkin haɗinsa ya ce: "Ya Ubangijinmu! Ban sanya shi girman kai ba, kuma amma ya kasance a cikin ɓata mai nĩsa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yang menyertai dia berkata (pula): \"Ya Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya tetapi dialah yang berada dalam kesesatan yang jauh\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dirà il suo compagno: «Signore, non sono stato io ad incitarlo alla ribellione, già era profondamente traviato».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il Suo compagno dirà: “Signore nostro! Non sono stato io che lo ho spinto a trasgredire, è stato lui a perdersi.”
Japanese
Japanese
Japanese
かれの仲間は言う。「主よ,わたしがかれを背かせたのではありません。かれが(自ら)遠く迷い込んでしまったのです。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്റെ കൂട്ടാളിപറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ! ഞാനവനെ വഴിതെറ്റിച്ചിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവന് വിദൂരമായ ദുര്മാര്ഗത്തിലായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Seu acompanhante (sedutor) dirá: Ó Senhor nosso, eu não o fiz transgredir; porém, ele é que estava em um erro profundo.
Seu acompanhante dirá: "Senhor meu! Não o fiz cometer transgressão, mas ele estava em profundo descaminho."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Его товарищ (дьявол) скажет: \"Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Его приятель-шайтан скажет: \"Господи наш! Я не сбивал его с пути истины, напротив, он сам был в глубоком заблуждении\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И здесь собрат твой скажет: ■ \"Владыка наш! Я не склонял его к грехам - ■ Он сам блуждал в невежестве глубоком!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس سنگتي (شيطان) چوندو تہ، اي منھنجا پالڻھار! مون اُن کي گمراھ نہ ڪيو ھو، پر اُھو (پاڻ) وڏيءَ گمراھيءَ ۾ (پيل) ھو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Su compañero dirá: «¡Señor! No soy yo quien le hizo rebelarse, sino que él estaba ya profundamente extraviado».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Su compañero dirá: «¡Señor nuestro! No soy yo quien le hizo un tirano prepotente, él ya estaba en un gran extravío.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirá el que le susurró toda su vida: "¡Oh, Señor nuestro! Yo no lo desvié, sino que él estaba en un profundo extravío".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ґәзабка салынган кешенең юлдаш шайтаны әйтер: \"Ий Раббыбыз, ул кешене мин аздырмадым, ләкин ул үзе хактан ерак адашкан иде\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoldaşı dedi ki: \"Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Yanındaki (Şeytan) der ki: Rabbimiz, ben onu azdırmadım. Ama o, uzak bir sapıklık içindeydi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Müşrikin arkadaşı (şeytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اب) اس کا (دوسرا) ساتھی (شیطان) کہے گا: اے ہمارے رب! اِسے میں نے گمراہ نہیں کیا بلکہ یہ (خود ہی) پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس کا ساتھی (شیطان) کہے گا کہ اے ہمارے پروردگار میں نے اس کو گمراہ نہیں کیا تھا بلکہ یہ آپ ہی رستے سے دور بھٹکا ہوا تھا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کے ساتھی شیطان نے کہا (ف۴۵) ہمارے رب میں نے اسے سرکش نہ کیا (ف۴۶) ہاں یہ آپ ہی دور کی گمراہی میں تھا (ف۴۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Người bạn (Shaytan) của y sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bề tôi đã không làm cho y phạm giới mà chính y tự mình lầm lạc mà thôi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(aṣ-Ṣaetọ̄n) alábàárìn rẹ̀ yóò wí pé: “Olúwa wa, èmi kọ́ ni mo mú un tayọ ẹnu-ààlà, ṣùgbọ́n ó ti wà nínú ìṣìnà tó jìnnà (sí òdodo) tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀.”