Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz göydən bərəkətli su endirdik, sonra onunla bağlar və (arpa, buğda və s. kimi) biçilən taxıl dənələri yetişdirdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi s neba spuštamo vodu kao blagoslov, i činimo da, uz pomoć njenu, niču vrtovi i žito koje se žanje
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I spuštamo s neba vodu blagoslovljenu, te dajemo da (pomoću) nje izrastu bašče i zrno žetveno,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我從雲中降下吉祥的雨水,就借它而生長許多果樹和五穀,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij zenden den regen als eene zegening van den hemel neder; waardoor wij tuinen doen voortspruiten en het graan dat men oogst.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و از آسمان آب پربركتى نازل كرديم و بهوسيله آن باغها و دانههايى كه درو مىشود و درخت خرماى بلند كه خوشههاى آن روى هم قرار گرفته رويانديم.(9 و 10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از آسمان، آبی پربرکت نازل کردیم، و بوسیله آن باغها و دانههایی را که درو میکند رویاندیم،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و از آسمان آبی بسیار پربرکت و سودمند نازل کردیم، پس به وسیله آن باغ ها و دانه های دروکردنی را رویاندیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما از آسمان رحمت آب باران با برکت را نازل کردیم و باغهای میوه و دانههای درو شدنی برویانیدیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne,
Montada
Montada
Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, par laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain des moissons,
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous faisons descendre du ciel une eau bénie par laquelle Nous faisons pousser des vergers et des céréales qui seront bientôt moissonnées,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und vom Himmel senden Wir Wasser hernieder, das voll des Segens ist, und bringen damit Gärten und Korn zum Ernten hervor
Und WIR ließen vom Himmel Wasser voller Baraka nach und nach fallen, dann ließen WIR damit Dschannat und erntbare Körner hervorsprießen
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir lassen vom Himmel gesegnetes Wasser herabkommen, womit Wir dann Gärten und Korn, das man erntet, wachsen lassen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir lassen herabkommen von dem Himmel Wasser, gesegnetes wir lassen wachsen damit Gärten und Korn, (zum) Ernten,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Mun sassakar, daga samã ruwa mai albarka sa'an nan Muka tsirar game da shi (itãcen) lambuna da ƙwãya abin girbẽwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami turunkan dari langit air yang banyak manfaatnya lalu Kami tumbuhkan dengan air itu pohon-pohon dan biji-biji tanaman yang diketam,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Abbiamo fatto scendere dal cielo un'acqua benedetta, per mezzo della quale abbiamo fatto germogliare giardini e il grano delle messi,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E abbiamo inviato dal cielo la pioggia, carica di benedizioni e produciamo giardini e grano per il raccolto;
Japanese
Japanese
Japanese
われはまた,祝福する雨を天から降らせて,果樹園や収穫の穀物を豊かに生長させる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശത്തുനിന്ന് നാം അനുഗൃഹീതമായ വെള്ളം വര്ഷിക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതു മൂലം പല തരം തോട്ടങ്ങളും കൊയ്തെടുക്കുന്ന ധാന്യങ്ങളും നാം മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E enviamos do céu a água bendita, mediante a qual produzimos jardins e cereais para a colheita.
E fazemos descer do céu água bendita, e, com ela fazemos germinar jardins e grãos de ceifar,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы ниспослали с неба благословенную [дождевую] воду и произрастили с ее помощью сады и злаки нив,
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы с неба льем благословенный дождь ■ И с ним все злаки и сады произрастаем
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ آسمان کان برڪت وارو پاڻي لاٿوسون، پوءِ اُن سان باغ ۽ لڻڻ واري پوک جو اَن ڄمايوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hemos hecho bajar del cielo agua bendita, mediante la cual hacemos que crezcan jardines y el grano de la cosecha,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y hemos hecho descender del cielo agua bendecida con la que hemos hecho brotar jardines y las semillas de las cosechas
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Hago descender del cielo agua bendita, con la que hago brotar jardines y el grano de la cosecha,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Без күктән файдалы булган суны иңдердек, аның белән бакчалар үстердек, вә үстердек урып алына торган игеннәрне.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gökten, kutlu ve bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler yeşerttik, hasatlanacak daneler yetiştirdik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek daneler bitirdik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے آسمان سے بابرکت پانی برسایا پھر ہم نے اس سے باغات اگائے اور کھیتوں کا غلّہ (بھی)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور آسمان سے برکت والا پانی اُتارا اور اس سے باغ وبستان اُگائے اور کھیتی کا اناج
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے آسمان سے برکت والا پانی اتارا (ف۱۷) تو اس سے باغ اُگائے اور اناج کہ کاٹا جاتا ہے (ف۱۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và TA đã ban từ trên trời xuống nguồn nước (mưa) mà TA dùng làm mọc ra những khu vườn và (các loại) hạt vào mùa thu hoạch.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A ń sọ omi ìbùkún kalẹ̀ láti sánmọ̀. A sì ń fi mú àwọn ọgbà oko àti àwọn èso tí wọ́n ń kórè rẹ̀ hù jáde.